টকিংচায়না ট্রান্সলেশন প্রতিটি দীর্ঘমেয়াদী ক্লায়েন্টের জন্য স্বতন্ত্র স্টাইল গাইড, পরিভাষা এবং কর্পাস তৈরি করে।
স্টাইল গাইড:
১. প্রকল্পের মৌলিক তথ্য: নথির ব্যবহার, লক্ষ্য পাঠক, ভাষার জোড়া, ইত্যাদি।
২. ভাষার শৈলীর পছন্দ এবং প্রয়োজনীয়তা: প্রকল্পের প্রেক্ষাপট, যেমন—ডকুমেন্টের উদ্দেশ্য, লক্ষ্য পাঠক এবং ক্লায়েন্টের পছন্দের উপর ভিত্তি করে ভাষার শৈলী নির্ধারণ করুন।
৩. ফরম্যাটের আবশ্যকতা: ফন্ট, ফন্টের আকার, লেখার রঙ, বিন্যাস, ইত্যাদি।
৪. টিএম এবং টিবি গ্রাহক-নির্দিষ্ট অনুবাদ মেমরি এবং পরিভাষা ভিত্তি।
৫. বিবিধ অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা এবং সতর্কতা, যেমন সংখ্যা, তারিখ, একক ইত্যাদির প্রকাশভঙ্গি। অনুবাদ শৈলীর দীর্ঘমেয়াদী সামঞ্জস্য এবং একীকরণ কীভাবে নিশ্চিত করা যায় তা গ্রাহকদের উদ্বেগের কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে। এর একটি সমাধান হলো একটি স্টাইল গাইড তৈরি করা। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন এই বিশেষ সুবিধাটি প্রদান করে।আমরা কোনো নির্দিষ্ট ক্লায়েন্টের জন্য যে স্টাইল গাইড লিখি—যা সাধারণত তাদের সাথে যোগাযোগ এবং প্রকৃত অনুবাদ পরিষেবা প্রদানের মাধ্যমে সংগৃহীত হয়—তাতে প্রকল্পের বিবেচ্য বিষয়, গ্রাহকের পছন্দ, ফরম্যাটের নিয়মকানুন ইত্যাদি অন্তর্ভুক্ত থাকে। একটি স্টাইল গাইড প্রকল্প ব্যবস্থাপনা এবং অনুবাদ দলের মধ্যে ক্লায়েন্ট ও প্রকল্পের তথ্য আদান-প্রদান সহজ করে তোলে, যা মানুষের ভুলের কারণে সৃষ্ট মানের অস্থিতিশীলতা হ্রাস করে।
টার্ম বেস (টিবি):
এদিকে, একটি অনুবাদ প্রকল্পের সাফল্যের চাবিকাঠি নিঃসন্দেহে পরিভাষা। সাধারণত গ্রাহকদের কাছ থেকে পরিভাষা সংগ্রহ করা কঠিন। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন নিজেই পরিভাষা সংগ্রহ করে এবং তারপর প্রকল্পগুলোতে তা পর্যালোচনা, নিশ্চিত ও রক্ষণাবেক্ষণ করে, যাতে পরিভাষাগুলো একীভূত ও মানসম্মত হয় এবং CAT টুলের মাধ্যমে অনুবাদ ও সম্পাদনা দলগুলোর মধ্যে আদান-প্রদান করা হয়।
অনুবাদ স্মৃতি (TM):
একইভাবে, ক্যাট টুলের মাধ্যমে উৎপাদনে টিএম (TM) একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করতে পারে। গ্রাহকরা দ্বিভাষিক নথি সরবরাহ করতে পারেন এবং টকিংচায়না সেই অনুযায়ী টুল ও মানব পর্যালোচনার মাধ্যমে টিএম তৈরি করে। অনুবাদক, সম্পাদক, প্রুফরিডার এবং কিউএ (QA) পর্যালোচকরা সময় বাঁচাতে এবং সামঞ্জস্যপূর্ণ ও নির্ভুল অনুবাদ নিশ্চিত করতে ক্যাট টুলে টিএম পুনরায় ব্যবহার ও শেয়ার করতে পারেন।