নিম্নলিখিত বিষয়বস্তু কোনো সম্পাদনা ছাড়াই চীনা উৎস থেকে যন্ত্রানুবাদের মাধ্যমে অনুবাদ করা হয়েছে।
পঞ্চম “টকিংচায়না ফেস্টিভ্যাল” শেষ হয়েছে। এই বছরের অনুবাদ উৎসব পূর্ববর্তী সংস্করণগুলোর ঐতিহ্য অনুসরণ করে “টকিংচায়না একজন ভালো অনুবাদক” সম্মানসূচক উপাধি নির্বাচন করেছে। এই বছরের নির্বাচনটি অনুবাদক এবং টকিংচায়নার মধ্যে সহযোগিতার পরিমাণ (অর্ডারের সংখ্যা) এবং পিএম ফিডব্যাকের উপর ভিত্তি করে করা হয়েছে। গত এক বছরে তাঁর সাথে কাজ করেছেন এমন অ-ইংরেজি অনুবাদকদের মধ্য থেকে ২০ জন বিজয়ীকে নির্বাচিত করা হয়েছে।
এই ২০ জন অনুবাদক জাপানি, আরবি, জার্মান, ফরাসি, কোরিয়ান, স্প্যানিশ, পর্তুগিজ, ইতালীয় ইত্যাদির মতো অনেক প্রচলিত ছোট ভাষায় কাজ করেন। এই অনুবাদকদের কাছে শুধু কাজের পরিমাণই সবচেয়ে বেশি নয়, বরং প্রজেক্ট ম্যানেজারের দৃষ্টিতে তাদের সাড়া দেওয়ার গতিও অসাধারণ। তাদের যোগাযোগ, সহযোগিতা এবং পেশাদারিত্বের মতো সার্বিক গুণাবলীও অসামান্য এবং তাদের দায়িত্বে থাকা অনুবাদ প্রকল্পগুলো গ্রাহকদের কাছ থেকে বহুবার প্রশংসা ও আস্থা অর্জন করেছে।
অনুবাদ প্রশিক্ষণ প্রতিষ্ঠান বা অনুবাদ পেশাদার স্কুলগুলিতে শিল্প বিনিময় বক্তৃতা দেওয়ার সময় আমাকে প্রায়শই জিজ্ঞাসা করা হয়: “অনুবাদকের পদে কাজ করার জন্য কী কী দক্ষতার প্রয়োজন? CATTI সার্টিফিকেট কি আবশ্যক? টকিংচায়না কোম্পানি কীভাবে অনুবাদক নির্বাচন করে? তারা কি পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হতে পারে? আমরা কি অনুবাদ পাণ্ডুলিপির সংখ্যার নিশ্চয়তা দিতে পারি?”
রিসোর্স ডিপার্টমেন্টের জন্য, নিয়োগ প্রক্রিয়ায় আমরা শিক্ষাগত যোগ্যতা ও প্রধান বিষয়ের মতো মৌলিক যোগ্যতার মাধ্যমে একটি প্রাথমিক বাছাই এবং অনুবাদ দক্ষতার পরীক্ষার মাধ্যমে একটি দ্বিতীয় কার্যকরী বাছাই সম্পন্ন করেছি। যখন প্রজেক্ট ম্যানেজার প্রকৃত অনুবাদ প্রকল্প বাস্তবায়নের জন্য অনুবাদকদের নিয়োগ দেন, তখন ভালো অনুবাদকদের দ্রুত সংগ্রহ ও পুনঃব্যবহার করা হয়। তাদের এমন কোন অসামান্য গুণাবলী রয়েছে যা পিএম প্রজেক্ট ম্যানেজারদের মন জয় করে?
এখানে ‘অনুবাদটি কতটা ভালো’ সে বিষয়ে কথা না বলাই ভালো। বরং, মাঠপর্যায়ের অনুবাদকদের প্রজেক্ট ম্যানেজারদের দৃষ্টিকোণ থেকে দৈনন্দিন অনুবাদকদের সাধারণ দৃষ্টিভঙ্গিটি একবার দেখে নেওয়া যাক।
১. পেশাদারী ও স্থিতিশীল গুণমান:
গুণমান নিশ্চিতকরণের (QA) ক্ষমতা: কিছু অনুবাদক পরবর্তী প্রুফরিডিং প্রক্রিয়ায় ভুল কমানোর জন্য এবং প্রথম অনুবাদ সংস্করণের গুণমানের স্কোর যতটা সম্ভব বাড়ানোর চেষ্টায় ডেলিভারির আগে নিজেরাই একটি QA পরিদর্শন করেন; বিপরীতে, কিছু প্রুফরিডিং করা অনুবাদকের অনুবাদে সামান্য ভুলও থাকে না।
স্বচ্ছতা: বিবেচ্য বিষয় যাই হোক না কেন, একজন ভালো অনুবাদক যদি নিজের ইচ্ছায় এমটি-র (MT) অনুবাদ পদ্ধতি ব্যবহার করেন, তবুও নিজের অনুবাদের মান বজায় রাখার জন্য ডেলিভারি দেওয়ার আগে তিনি পুঙ্খানুপুঙ্খ পিই (PE) করবেন। পিএম-দের (PMs) জন্য, অনুবাদক অনুবাদের জন্য যে পদ্ধতিই ব্যবহার করুন না কেন, তা দ্রুত হোক বা ধীরে, একটি বিষয়ে কোনো তারতম্য হতে পারে না, আর তা হলো ডেলিভারির মান।
শব্দ খুঁজে বের করার ক্ষমতা: আমরা এই শিল্পের অত্যাধুনিক পরিভাষা অনুসন্ধান করব এবং গ্রাহকের নিজস্ব টিবি শব্দকোষ অনুযায়ী তা অনুবাদ করব।
রেফারেন্স ব্যবহারের যোগ্যতা: গ্রাহকদের দেওয়া রেফারেন্স উপকরণগুলো নিজেদের ধারণা অনুযায়ী অনুবাদ না করে, বরং প্রয়োজন অনুসারে শৈলী অনুযায়ী রেফারেন্স হিসেবে ব্যবহার করা হবে এবং ডেলিভারির সময় পিএম-কে একটি কথাও না জানিয়ে অনুবাদ করা হবে।
২. শক্তিশালী যোগাযোগ কার্যকারিতা:
অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা সুবিন্যস্ত করুন: প্রথমে পিএম প্রজেক্ট ম্যানেজারের নির্দেশিত কাজগুলো নিশ্চিত করুন, এবং তারপর অনুবাদের প্রয়োজনীয়তাগুলো স্পষ্ট করে অনুবাদ শুরু করুন;
স্পষ্ট টীকা: মূল লেখা সম্পর্কে আপনার কোনো প্রশ্ন থাকলে বা অনুবাদ নিয়ে অনিশ্চিত থাকলে, আপনি সরাসরি পিএম-এর (প্রজেক্ট ম্যানেজার) সাথে যোগাযোগ করার উদ্যোগ নেবেন, অথবা স্পষ্ট ও সাবলীল টীকা যোগ করে বিষয়টি জানাবেন। এই টীকাগুলোতে সমস্যাটি কী এবং অনুবাদকের ব্যক্তিগত পরামর্শ কী, তা ব্যাখ্যা করা থাকবে এবং গ্রাহককে তা নিশ্চিত করতে হবে, ইত্যাদি।
ব্যক্তিগত মতামতের বস্তুনিষ্ঠ সমাধান: গ্রাহকদের দেওয়া পরিবর্তনের পরামর্শগুলোর প্রতি বস্তুনিষ্ঠ হওয়ার চেষ্টা করুন এবং আলোচনার দৃষ্টিকোণ থেকে উত্তর দিন। এর অর্থ এই নয় যে, গ্রাহকদের কোনো পরামর্শই অন্ধভাবে প্রত্যাখ্যান করা হবে, কিংবা কোনো ভেদাভেদ ছাড়াই সবগুলো গ্রহণ করা হবে।
৩. শক্তিশালী সময় ব্যবস্থাপনার ক্ষমতা
সময়মতো প্রতিক্রিয়া: বিভিন্ন ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং সফটওয়্যার মানুষের সময়কে খণ্ডিত করে ফেলেছে। ব্যক্তিগত বার্তার ক্ষেত্রে অনুবাদকদের কাছ থেকে গ্রাহকদের মতো ৫-১০ মিনিটের মধ্যে দ্রুত উত্তর দেওয়ার প্রয়োজন হয় না, কিন্তু ভালো অনুবাদকরা সাধারণত যা করেন তা হলো:
১) ইনস্ট্যান্ট মেসেজের সিগনেচার অংশে অথবা ইমেইলের স্বয়ংক্রিয় উত্তরে: গুয়াঙ্গার আপনাকে সাম্প্রতিক সময়সূচী সম্পর্কে জানায়, যেমন আপনি জরুরি পাণ্ডুলিপি গ্রহণ করতে পারবেন কিনা বা বড় পাণ্ডুলিপি গ্রহণ করতে পারবেন কিনা। এর জন্য অনুবাদককে সময়মতো আপডেট করতে হয়, সাথে এই কথাগুলো লিখে: “আপনার কঠোর পরিশ্রমের জন্য ধন্যবাদ, শুভ পিএম”, “সমর্পণের মনোভাব”।
২) আপনার দৈনন্দিন কাজের সময়সূচী (যেমন কর্মঠ দেশীয় অনুবাদক, কিংবা জেট ল্যাগে ভোগা বিদেশী অনুবাদক) এবং পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি (যেমন ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং সফটওয়্যার/ইমেল/টিএমএস সিস্টেম/টেলিফোন), দৈনিক বাহ্যিক যোগাযোগের সময়সীমা এবং বিভিন্ন ধরনের কাজের জন্য (যেমন নতুন কাজ গ্রহণ/অনুবাদ সংশোধন বা সমস্যা নিয়ে আলোচনা/অনুবাদ জমা দেওয়া ইত্যাদি) কার্যকর যোগাযোগ পদ্ধতির উপর ভিত্তি করে প্রজেক্ট ম্যানেজারের (পিএম) সাথে একটি সমঝোতায় আসুন।
সময়মতো ডেলিভারি: সময়জ্ঞান থাকতে হবে: ডেলিভারিতে দেরি হওয়ার সম্ভাবনা থাকলে, কত দেরি হবে তা যত তাড়াতাড়ি সম্ভব প্রজেক্ট ম্যানেজারকে (পিএম) আগে থেকেই জানিয়ে দিতে হবে; অনিয়ন্ত্রিত কারণ ছাড়া “খতিয়ে” থাকবে না; উত্তর এড়ানোর জন্য “উটপাখির মতো বাকরুদ্ধ” আচরণ করবে না;
৪. প্রবল শেখার ক্ষমতা
নতুন দক্ষতা অর্জন করুন: একজন পেশাদার অনুবাদক হিসেবে, CAT, QA সফটওয়্যার এবং AI অনুবাদ প্রযুক্তি সবই কাজের দক্ষতা বাড়ানোর শক্তিশালী মাধ্যম। এই ধারা অপ্রতিরোধ্য। ভালো অনুবাদকেরা তাদের ‘অপরিহার্যতা’ বাড়ানোর জন্য সক্রিয়ভাবে শিখবেন, অনুবাদের উপর মনোযোগ দেবেন, এবং একই সাথে বহুমুখীও হবেন।
গ্রাহকদের কাছ থেকে শিখুন: অনুবাদকরা কখনোই গ্রাহকদের চেয়ে নিজেদের শিল্পক্ষেত্র এবং পণ্যকে ভালোভাবে বুঝতে পারেন না। দীর্ঘমেয়াদী গ্রাহক পরিষেবা দেওয়ার জন্য, প্রকল্প ব্যবস্থাপক এবং অনুবাদক উভয়েরই একই সাথে গ্রাহকদের সম্পর্কে জানা এবং বোঝা প্রয়োজন।
সহকর্মী বা বয়োজ্যেষ্ঠদের কাছ থেকে শিখুন: উদাহরণস্বরূপ, প্রথম অনুবাদ অধিবেশনের অনুবাদকেরা উদ্যোগ নিয়ে প্রকল্প ব্যবস্থাপককে (পিএম) সংস্করণটি পর্যালোচনা করতে, অধ্যয়ন করতে এবং আলোচনা করতে বলবেন।
একজন ভালো অনুবাদককে শুধু নিজের চেষ্টাতেই বিকশিত হতে হয় না, বরং অনুবাদ সংস্থার পেশাদারদের দ্বারাও আবিষ্কৃত হতে হয়। প্রকল্পে কাজ করার প্রক্রিয়ায় তিনি তারুণ্য থেকে পরিপক্কতায় পৌঁছান এবং একজন সাধারণ শিক্ষানবিশ অনুবাদক থেকে উচ্চ পেশাদারী গুণমান ও দৃঢ় ও স্থিতিশীল পেশাদারী মানসম্পন্ন একজন নির্ভরযোগ্য অনুবাদকে পরিণত হন। এই ভালো অনুবাদকদের গুণমান টকিংচায়নার “পেশাগতভাবে কাজ করা, সৎ থাকা, সমস্যার সমাধান করা এবং মূল্য সৃষ্টি করা” এই মূল্যবোধগুলোর সাথে সঙ্গতিপূর্ণ, যা টকিংচায়না ডব্লিউডিটিপি-এর গুণমান নিশ্চিতকরণ ব্যবস্থার জন্য “মানবসম্পদ নিশ্চয়তা”-র ভিত্তি স্থাপন করে।
পোস্ট করার সময়: ১৯-অক্টোবর-২০২৩