TalkingChina Translation প্রতিটি দীর্ঘমেয়াদী ক্লায়েন্টের জন্য একচেটিয়া স্টাইল গাইড, পরিভাষা এবং কর্পাস তৈরি করে।
শৈলী নির্দেশিকা:
1. প্রকল্পের মৌলিক তথ্য নথির ব্যবহার, লক্ষ্য পাঠক, ভাষা জোড়া, ইত্যাদি।
2. ভাষা শৈলী পছন্দ এবং প্রয়োজনীয়তা প্রকল্পের পটভূমির উপর ভিত্তি করে ভাষা শৈলী নির্ধারণ করুন, যেমন নথির উদ্দেশ্য, লক্ষ্য পাঠক এবং ক্লায়েন্ট পছন্দ।
3. ফরম্যাটের প্রয়োজনীয়তা ফন্ট, ফন্ট সাইজ, টেক্সট কালার, লেআউট ইত্যাদি।
4. টিএম এবং টিবি গ্রাহক-নির্দিষ্ট অনুবাদ মেমরি এবং পরিভাষা ভিত্তি।
5. বিবিধ অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা এবং সতর্কতা যেমন সংখ্যার অভিব্যক্তি, তারিখ, ইউনিট, ইত্যাদি। কীভাবে দীর্ঘমেয়াদী ধারাবাহিকতা এবং অনুবাদ শৈলীর একীকরণ নিশ্চিত করা যায় তা গ্রাহকদের উদ্বেগের বিষয় হয়ে উঠেছে। সমাধানগুলির মধ্যে একটি হল একটি শৈলী নির্দেশিকা বিকাশ করা। টকিং চায়না ট্রান্সলেশন এই মূল্য সংযোজন পরিষেবা প্রদান করে।আমরা একটি নির্দিষ্ট ক্লায়েন্টের জন্য যে স্টাইল গাইড লিখি - সাধারণত তাদের সাথে যোগাযোগের মাধ্যমে এবং প্রকৃত অনুবাদ পরিষেবা অনুশীলনের মাধ্যমে জমা হয়, এতে প্রকল্প বিবেচনা, গ্রাহক পছন্দ, বিন্যাস প্রবিধান ইত্যাদি অন্তর্ভুক্ত থাকে। একটি স্টাইল গাইড ক্লায়েন্ট এবং প্রকল্পের তথ্য তাদের মধ্যে ভাগ করা সহজ করে তোলে। প্রকল্প ব্যবস্থাপনা এবং অনুবাদ দল, মানুষের দ্বারা সৃষ্ট মানের অস্থিরতা হ্রাস
টার্ম বেস (টিবি):
এদিকে, শব্দটি নিঃসন্দেহে একটি অনুবাদ প্রকল্পের সাফল্যের চাবিকাঠি। সাধারণত পরিভাষা গ্রাহকদের কাছ থেকে পাওয়া কঠিন। টকিং চায়না ট্রান্সলেশন নিজে থেকে এক্সট্র্যাক্ট করে এবং তারপরে প্রকল্পগুলিতে পর্যালোচনা করে, নিশ্চিত করে এবং রক্ষণাবেক্ষণ করে যাতে শর্তাদি একীভূত এবং মানসম্মত হয়, CAT সরঞ্জামগুলির মাধ্যমে অনুবাদ এবং সম্পাদনা দলগুলি দ্বারা ভাগ করা হয়।
অনুবাদ মেমরি (TM):
একইভাবে, TMও CAT টুলের মাধ্যমে উৎপাদনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করতে পারে। গ্রাহকরা দ্বিভাষিক নথি প্রদান করতে পারেন এবং টকিং চায়না সেই অনুযায়ী টুল এবং মানুষের পর্যালোচনার মাধ্যমে TM তৈরি করে। সময় বাঁচাতে এবং সামঞ্জস্যপূর্ণ এবং সঠিক অনুবাদ নিশ্চিত করতে অনুবাদক, সম্পাদক, প্রুফরিডার এবং QA পর্যালোচকদের দ্বারা TM পুনরায় ব্যবহার এবং CAT সরঞ্জামগুলিতে ভাগ করা যেতে পারে।