ডি: ডাটাবেস

টকিংচায়না ট্রান্সলেশন প্রতিটি দীর্ঘমেয়াদী ক্লায়েন্টের জন্য এক্সক্লুসিভ স্টাইল গাইড, পরিভাষা এবং সংগ্রহ তৈরি করে।

স্টাইল গাইড:

১. প্রকল্পের মৌলিক তথ্য নথির ব্যবহার, লক্ষ্য পাঠক, ভাষা জোড়া ইত্যাদি।
২. ভাষা শৈলীর পছন্দ এবং প্রয়োজনীয়তা প্রকল্পের পটভূমির উপর ভিত্তি করে ভাষা শৈলী নির্ধারণ করুন, যেমন নথির উদ্দেশ্য, লক্ষ্য পাঠক এবং ক্লায়েন্টের পছন্দ।
৩. বিন্যাসের প্রয়োজনীয়তা: ফন্ট, ফন্টের আকার, টেক্সটের রঙ, লেআউট ইত্যাদি।
৪. টিএম এবং টিবি গ্রাহক-নির্দিষ্ট অনুবাদ মেমরি এবং পরিভাষার ভিত্তি।

ডাটাবেস

৫. বিবিধ অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা এবং সতর্কতা যেমন সংখ্যা, তারিখ, একক ইত্যাদির প্রকাশ। অনুবাদ শৈলীর দীর্ঘমেয়াদী ধারাবাহিকতা এবং একীকরণ কীভাবে নিশ্চিত করা যায় তা গ্রাহকদের উদ্বেগের বিষয় হয়ে দাঁড়িয়েছে। এর একটি সমাধান হল একটি স্টাইল গাইড তৈরি করা। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন এই মূল্য সংযোজিত পরিষেবা প্রদান করে।আমরা একটি নির্দিষ্ট ক্লায়েন্টের জন্য যে স্টাইল গাইড লিখি - সাধারণত তাদের সাথে যোগাযোগ এবং প্রকৃত অনুবাদ পরিষেবা অনুশীলনের মাধ্যমে সংগৃহীত হয়, তাতে প্রকল্পের বিবেচনা, গ্রাহকের পছন্দ, ফর্ম্যাট নিয়ম ইত্যাদি অন্তর্ভুক্ত থাকে। একটি স্টাইল গাইড প্রকল্প ব্যবস্থাপনা এবং অনুবাদ দলগুলির মধ্যে ক্লায়েন্ট এবং প্রকল্পের তথ্য ভাগ করে নেওয়া সহজ করে তোলে, যা মানুষের দ্বারা সৃষ্ট মানের অস্থিরতা হ্রাস করে।

ডাটাবেস১

টার্ম বেস (টিবি):

এদিকে, নিঃসন্দেহে একটি অনুবাদ প্রকল্পের সাফল্যের মূল চাবিকাঠি হল শব্দ। সাধারণত গ্রাহকদের কাছ থেকে শব্দভাণ্ডার পাওয়া কঠিন। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন নিজেই শব্দভাণ্ডার সংগ্রহ করে এবং তারপর প্রকল্পগুলিতে পর্যালোচনা, নিশ্চিত এবং রক্ষণাবেক্ষণ করে যাতে শব্দগুলিকে একীভূত এবং মানসম্মত করা হয়, CAT সরঞ্জামের মাধ্যমে অনুবাদ এবং সম্পাদনা দলগুলি ভাগ করে নেয়।

অনুবাদ স্মৃতি (TM):

একইভাবে, TM CAT টুলের মাধ্যমে উৎপাদনে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করতে পারে। গ্রাহকরা দ্বিভাষিক নথি সরবরাহ করতে পারেন এবং TalkingChina টুল এবং মানব পর্যালোচনার মাধ্যমে সেই অনুযায়ী TM তৈরি করতে পারে। অনুবাদক, সম্পাদক, প্রুফরিডার এবং QA পর্যালোচকদের দ্বারা সময় বাঁচাতে এবং ধারাবাহিক এবং নির্ভুল অনুবাদ নিশ্চিত করার জন্য TM পুনরায় ব্যবহার করা যেতে পারে এবং CAT টুলে ভাগ করা যেতে পারে।

ডাটাবেস২