টকচিনা অনুবাদ প্রতিটি দীর্ঘমেয়াদী ক্লায়েন্টের জন্য একচেটিয়া স্টাইল গাইড, পরিভাষা এবং কর্পাস তৈরি করে।
স্টাইল গাইড:
1। প্রজেক্ট বেসিক তথ্য নথির ব্যবহার, টার্গেট পাঠক, ভাষার জোড়া ইত্যাদি
2। ভাষা শৈলীর পছন্দ এবং প্রয়োজনীয়তা প্রকল্পের পটভূমির উপর ভিত্তি করে ভাষা শৈলী নির্ধারণ করে, যেমন নথির উদ্দেশ্য, লক্ষ্য পাঠক এবং ক্লায়েন্টের পছন্দগুলি।
3। ফর্ম্যাট প্রয়োজনীয়তা ফন্ট, ফন্টের আকার, পাঠ্য রঙ, বিন্যাস ইত্যাদি
4। টিএম এবং টিবি গ্রাহক-নির্দিষ্ট অনুবাদ মেমরি এবং পরিভাষা বেস।

৫। বিবিধ অন্যান্য প্রয়োজনীয়তা এবং সতর্কতা যেমন সংখ্যা, তারিখ, ইউনিট ইত্যাদির প্রকাশ। সমাধানগুলির মধ্যে একটি হ'ল স্টাইল গাইড বিকাশ করা। টকচিনা অনুবাদ এই মান সংযোজন পরিষেবা সরবরাহ করে।আমরা একটি নির্দিষ্ট ক্লায়েন্টের জন্য যে স্টাইল গাইডটি লিখি - সাধারণত তাদের সাথে যোগাযোগের মাধ্যমে এবং প্রকৃত অনুবাদ পরিষেবা অনুশীলনের মাধ্যমে জমে থাকে, এতে প্রকল্পের বিবেচনা, গ্রাহক পছন্দ, ফর্ম্যাট বিধি ইত্যাদি অন্তর্ভুক্ত থাকে একটি স্টাইল গাইড প্রকল্প পরিচালনা এবং অনুবাদ দলগুলির মধ্যে ক্লায়েন্ট এবং প্রকল্পের তথ্য ভাগ করে নেওয়া সহজ করে তোলে, মানুষের দ্বারা সৃষ্ট মানের অস্থিরতা হ্রাস করে

টার্ম বেস (টিবি):
এদিকে, শব্দটি নিঃসন্দেহে একটি অনুবাদ প্রকল্পের সাফল্যের মূল চাবিকাঠি। সাধারণত গ্রাহকদের কাছ থেকে পরিভাষা পাওয়া কঠিন। টকচিনা অনুবাদ নিজেই নিষ্কাশন করে এবং তারপরে প্রকল্পগুলিতে এটি পর্যালোচনা করে, নিশ্চিত করে এবং বজায় রাখে যাতে শর্তাদি একীভূত এবং মানক করা হয়, বিড়াল সরঞ্জামগুলির মাধ্যমে অনুবাদ এবং সম্পাদনা দলগুলির দ্বারা ভাগ করা হয়।
অনুবাদ স্মৃতি (টিএম):
একইভাবে, টিএম ক্যাট সরঞ্জামগুলির মাধ্যমে উত্পাদনেও গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা নিতে পারে। গ্রাহকরা দ্বিভাষিক নথি সরবরাহ করতে পারেন এবং টকচিনা সরঞ্জাম এবং মানব পর্যালোচনা দিয়ে সেই অনুযায়ী টিএম তৈরি করতে পারেন। সময় সাশ্রয় করতে এবং ধারাবাহিক এবং সঠিক অনুবাদগুলি নিশ্চিত করতে অনুবাদক, সম্পাদক, প্রুফরিডার এবং কিউএ পর্যালোচকদের দ্বারা টিএম পুনরায় ব্যবহার এবং ক্যাট সরঞ্জামগুলিতে ভাগ করা যায়।
