মারকম-এর জন্য অনুবাদ।
মারকমের কার্যকারিতা আরও উন্নত করার জন্য
মার্কেটিং কমিউনিকেশন কপি, স্লোগান, কোম্পানি বা ব্র্যান্ডের নাম ইত্যাদির অনুবাদ, ট্রান্সক্রিয়েশন বা কপিরাইটিং। বিভিন্ন শিল্পের কোম্পানির ১০০টিরও বেশি MarCom বিভাগকে সেবা প্রদানের ২০ বছরের সফল অভিজ্ঞতা।
বাজার যোগাযোগ অনুবাদের সমস্যাসমূহ
সময়ানুবর্তিতা: "আমাদের এটা আগামীকাল পাঠাতে হবে, কী করা উচিত?"
লেখার শৈলী: "অনুবাদ শৈলীটি আমাদের কোম্পানির সংস্কৃতির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয় এবং আমাদের পণ্যগুলোর সাথেও পরিচিত নয়। আমাদের কী করা উচিত?"
প্রচারমূলক প্রভাব: "যদি শব্দের আক্ষরিক অনুবাদের কোনো প্রচারমূলক প্রভাব না থাকে, তাহলে কী হবে?"
পরিষেবার বিবরণ
●পণ্য
মার্কেটিং ও কমিউনিকেশন (MarCom) কপিরাইটিং অনুবাদ/রূপায়ণ, ব্র্যান্ডের নাম/কোম্পানির নাম/বিজ্ঞাপনের স্লোগানের রূপান্তর।
●ভিন্ন ভিন্ন চাহিদা
আক্ষরিক অনুবাদের থেকে ভিন্ন, বাজার যোগাযোগের ক্ষেত্রে অনুবাদকদের গ্রাহকের সংস্কৃতি, পণ্য, লেখার শৈলী এবং প্রচারের উদ্দেশ্য সম্পর্কে আরও বেশি পরিচিত হতে হয়। এর জন্য লক্ষ্য ভাষায় দ্বিতীয়বার মুদ্রণের প্রয়োজন হয় এবং এটি প্রচারমূলক প্রভাব ও সময়োপযোগিতার ওপর জোর দেয়।
●৪টি মূল্য সংযোজন স্তম্ভ
স্টাইল গাইড, পরিভাষা, কর্পাস এবং যোগাযোগ (কর্পোরেট সংস্কৃতি, পণ্য ও স্টাইল, প্রচারমূলক যোগাযোগ ইত্যাদির উপর প্রশিক্ষণ সহ)
●পরিষেবার বিবরণ
সময়মতো সাড়া ও সরবরাহ, বিজ্ঞাপন আইন দ্বারা নিষিদ্ধ শব্দ যাচাই-বাছাই, বিশেষায়িত অনুবাদক/লেখক দল, ইত্যাদি।
●ব্যাপক অভিজ্ঞতা
আমাদের বিশেষ পণ্য ও উচ্চ দক্ষতা; মার্কেটিং বিভাগ, কর্পোরেট কমিউনিকেশন বিভাগ এবং বিজ্ঞাপন সংস্থাগুলোর সাথে কাজ করার ব্যাপক অভিজ্ঞতা।
কিছু ক্লায়েন্ট
ইভোনিক / বিএএসএফ / ইস্টম্যান / ডিএসএম / থ্রিএম / ল্যান্সেক্স-এর কর্পোরেট যোগাযোগ বিভাগ
আন্ডার আর্মার/ইউনিক্লো/আলডি-এর ই-কমার্স বিভাগ
বিপণন বিভাগ
এলভি/গুচি/ফেন্ডি
এয়ার চায়না/ চায়না সাউদার্ন এয়ারলাইন্সের বিপণন বিভাগ
ফোর্ড/ল্যাম্বরগিনি/বিএমডব্লিউ-এর কর্পোরেট যোগাযোগ বিভাগ
ওগিলভি সাংহাই এবং বেইজিং/ ব্লুফোকাস/ হাইটিম-এর প্রজেক্ট টিম
হার্স্ট মিডিয়া গ্রুপ