চলচ্চিত্র ও টেলিভিশন নাটক এবং ছোট নাটকের জন্য বিদেশী অনুবাদ পরিষেবার অনুশীলন

নিম্নলিখিত বিষয়বস্তুটি পোস্ট-এডিটিং ছাড়াই মেশিন অনুবাদের মাধ্যমে চীনা উৎস থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।

চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশনের কাজ বিভিন্ন ধরণের যেমন সিনেমা, টিভি নাটক, অ্যানিমেটেড চলচ্চিত্র, তথ্যচিত্র, বৈচিত্র্যময় অনুষ্ঠান ইত্যাদিকে অন্তর্ভুক্ত করে। ঐতিহ্যবাহী মিডিয়া বিতরণ চ্যানেলের পাশাপাশি, ইন্টারনেট ধীরে ধীরে একটি গুরুত্বপূর্ণ প্ল্যাটফর্ম হয়ে উঠেছে যা উপেক্ষা করা যায় না। এই প্রেক্ষাপটে, অনলাইন চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন কাজের চারটি আনুষ্ঠানিকভাবে স্বীকৃত রূপ আবির্ভূত হয়েছে: ওয়েব নাটক, ওয়েব চলচ্চিত্র, ওয়েব অ্যানিমেশন এবং ওয়েব মাইক্রো ড্রামা।
এই প্রবন্ধটি চীনাদের কাছ থেকে ইউরোপীয় স্প্যানিশ ভাষায় একটি নাটকের প্রকল্পকে বিদেশী প্ল্যাটফর্মে সম্প্রচারিত করে, যা ট্যাং নেং ট্রান্সলেশনের সাবটাইটেল অনুবাদ পরিষেবায় ব্যবহারিক অভিজ্ঞতা ভাগ করে নেওয়ার উদাহরণ হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে।

১, প্রকল্পের পটভূমি
একটি সুপরিচিত দেশীয় ভিডিও কোম্পানির (যার নাম গোপনীয়তার কারণে প্রকাশ করা যাচ্ছে না) বিদেশে একটি নিবেদিতপ্রাণ ভিডিও প্লেব্যাক প্ল্যাটফর্ম রয়েছে। প্রতি বছর, তাদের প্ল্যাটফর্মে প্রচুর সংখ্যক সিনেমা, টিভি নাটক বা ছোট নাটক সম্প্রচারের প্রয়োজন হয়, তাই সাবটাইটেল অনুবাদের চাহিদা দিন দিন বৃদ্ধি পাচ্ছে। প্রতিটি চলচ্চিত্র, টেলিভিশন নাটক বা ছোট নাটকের জন্য সাবটাইটেল অনুবাদের জন্য ক্লায়েন্টের একটি কঠোর মান এবং উচ্চ মানের প্রয়োজনীয়তা রয়েছে। এই নিবন্ধে জড়িত প্রকল্পটি একটি ঐতিহ্যবাহী চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন নাটক প্রকল্প যা ট্যাং নেং প্রতিদিন পরিচালনা করে: তিন সপ্তাহের নির্মাণ সময়কাল সহ একটি 48 পর্বের সিরিজ, সমস্ত ডিক্টেশন, ট্রান্সক্রিপশন, অনুবাদ, প্রুফরিডিং, ভিডিও স্টাইল সমন্বয় এবং চূড়ান্ত পণ্য বিতরণ সম্পন্ন করে।

২, গ্রাহক চাহিদার অসুবিধা বিশ্লেষণ
ব্যাপক বিশ্লেষণের পর, ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন এই প্রকল্পের প্রধান অসুবিধাগুলি নিম্নরূপে সংক্ষেপে বর্ণনা করেছে:

২.১ সম্পদ খুঁজে পেতে অসুবিধা

ভাষাগত দিকনির্দেশনা হল চীনা থেকে ইউরোপীয় স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করা, এবং অনুবাদক সম্পদের দিক থেকে, সরাসরি অনুবাদের জন্য স্থানীয় ইউরোপীয় স্প্যানিশ অনুবাদকদের ব্যবহার করা প্রয়োজন।
পরামর্শ: স্পেনকে ইউরোপীয় স্প্যানিশ এবং ল্যাটিন আমেরিকান স্পেন (ব্রাজিল ছাড়া ল্যাটিন আমেরিকার অন্যান্য দেশ) এই দুই ভাগে ভাগ করা যেতে পারে, উভয়ের মধ্যে সামান্য পার্থক্য রয়েছে। অতএব, যখন কোনও গ্রাহক বলেন যে তারা স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করতে চান, তখন সংশ্লিষ্ট স্থানীয় অনুবাদক সংস্থানগুলি সঠিকভাবে ব্যবহার করার জন্য এবং স্থান নির্ধারণের কার্যকারিতা নিশ্চিত করার জন্য তাদের গ্রাহকের সাথে তাদের নির্দিষ্ট স্থান নির্ধারণের অবস্থান নিশ্চিত করতে হবে।

২.২ মূল চীনা সংস্করণে অনেক ইন্টারনেট স্ল্যাং শব্দ রয়েছে।

এর জন্য স্থানীয় স্প্যানিশ ভাষাভাষীদের দীর্ঘকাল ধরে চীনে বসবাস করতে হবে এবং চীনা সংস্কৃতি, ইন্টারনেট স্ল্যাং এবং দৈনন্দিন জীবন সম্পর্কে নির্দিষ্ট ধারণা থাকতে হবে। অন্যথায়, 'তুমি সত্যিই এটা করতে পারো' এর মতো বাক্যগুলি সঠিকভাবে এবং নির্ভুলভাবে অনুবাদ করা কঠিন হবে।

২.৩ উচ্চ অনুবাদ মানের প্রয়োজনীয়তা

ক্লায়েন্টটি বিদেশী প্ল্যাটফর্মগুলিতে স্থানীয় ভাষার দর্শকদের লক্ষ্য করে সম্প্রচার করে, যার জন্য প্রাসঙ্গিক সামঞ্জস্য নিশ্চিত করার জন্য সাবলীল এবং খাঁটি স্প্যানিশ অভিব্যক্তি প্রয়োজন, যাতে দর্শকরা গল্পটি আরও ভালভাবে বুঝতে পারে এবং সঠিকভাবে চীনা সংস্কৃতি প্রকাশ করতে পারে।

২.৪ অনুবাদ প্রকল্প নিয়ন্ত্রণের জন্য উচ্চ প্রয়োজনীয়তা

এই প্রকল্পটি ডিকটেশন, টাইপিং, অনুবাদ, প্রুফরিডিং এবং ভিডিও স্টাইল অ্যাডজাস্টমেন্টের মতো একাধিক ধাপ কভার করে এবং এর একটি কঠোর সময়সীমা রয়েছে, যা অনুবাদ পরিষেবা প্রদানকারীদের প্রকল্প পরিচালনার ক্ষমতার জন্য একটি গুরুতর চ্যালেঞ্জ তৈরি করে।

৩, সাবটাইটেল অনুবাদ পরিষেবা সমাধান

৩.১ একটি নিবেদিতপ্রাণ চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন অনুবাদ দল প্রতিষ্ঠা করুন।

সময়মত বিতরণ নিশ্চিত করার জন্য প্রকল্পের বৈশিষ্ট্যগুলির উপর ভিত্তি করে ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন একটি নিবেদিতপ্রাণ চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন অনুবাদ দল প্রতিষ্ঠা করেছে। এই দলটি পেশাদার মার্কিং কর্মী, চীনা ডিক্টেশন এবং মান পরিদর্শন কর্মী, অনুবাদক, প্রুফরিডার এবং পোস্ট প্রোডাকশন ভিডিও প্রোডাকশন কর্মীদের সমন্বয়ে গঠিত, যা একাধিক লিঙ্কের নির্বিঘ্ন ইন্টিগ্রেশন অর্জন করে।

৩.২ অনুবাদ এবং স্থানীয়করণ কৌশল নির্ধারণ করুন

প্রযোজনার সময়, দর্শকদের দেখার অভিজ্ঞতা উন্নত করার জন্য এবং কাজের আন্তঃসাংস্কৃতিক প্রচারের প্রভাবকে শক্তিশালী করার জন্য, সাবটাইটেল অনুবাদটি সঠিক এবং স্থানীয় সংস্কৃতির সাথে সঙ্গতিপূর্ণ তা নিশ্চিত করা প্রয়োজন।

৩.২.১ সাংস্কৃতিক অভিযোজনযোগ্যতা

চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশনের কাজের সাংস্কৃতিক উপাদানগুলিকে আরও ভালভাবে বুঝতে এবং অনুবাদ করতে অনুবাদকদের লক্ষ্য বাজারের সাংস্কৃতিক পটভূমি, সামাজিক রীতিনীতি এবং দর্শকদের মূল্যবোধ সম্পর্কে গভীর ধারণা থাকা প্রয়োজন। উদাহরণস্বরূপ, কিছু সাংস্কৃতিক প্রতীক বা ঐতিহ্যবাহী উৎসবের জন্য, সংক্ষিপ্ত ব্যাখ্যা বা পটভূমি তথ্য দর্শকদের বুঝতে সাহায্য করতে পারে। অনুবাদ প্রক্রিয়ায়, সাংস্কৃতিক অভিযোজনযোগ্যতার দিকে মনোযোগ দিন এবং লক্ষ্য দর্শকদের সংস্কৃতির সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নয় এমন অভিব্যক্তি এড়িয়ে চলুন। উদাহরণস্বরূপ, নির্দিষ্ট সাংস্কৃতিকভাবে নির্দিষ্ট শব্দ বা প্রতীকী শব্দভাণ্ডার লক্ষ্য ভাষা সংস্কৃতির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অভিব্যক্তি খুঁজে বের করতে হবে।

৩.২.২ উপযুক্ত অনুবাদ কৌশল নির্বাচন করুন

নির্দিষ্ট পরিস্থিতি অনুসারে নমনীয়ভাবে আক্ষরিক অনুবাদ এবং মুক্ত অনুবাদ ব্যবহার করুন। আক্ষরিক অনুবাদ মূল কাজের ভাষা শৈলী বজায় রাখতে পারে, অন্যদিকে মুক্ত অনুবাদ মূল অর্থ এবং সাংস্কৃতিক অর্থ আরও ভালভাবে প্রকাশ করতে সহায়তা করে। প্রয়োজনে, অতিরিক্ত বা হ্রাসকৃত অনুবাদও যথাযথভাবে করা যেতে পারে। দর্শকদের আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য অতিরিক্ত অনুবাদ কিছু সাংস্কৃতিক পটভূমি তথ্যের পরিপূরক হতে পারে; হ্রাসকৃত অনুবাদ হল কিছু বিবরণ অপসারণের প্রক্রিয়া যা সাবটাইটেলের দৈর্ঘ্য সীমিত হলে বোঝার উপর প্রভাব ফেলে না। অনুবাদ করার সময়, চরিত্রগুলির আবেগ এবং গল্পের প্লটকে আরও ভালভাবে প্রকাশ করার জন্য ভাষার কথ্য প্রকৃতি বজায় রাখা গুরুত্বপূর্ণ এবং এর মানসম্মতকরণের দিকেও মনোযোগ দেওয়া উচিত।

৩.৩ একজন নিবেদিতপ্রাণ স্প্যানিশ প্রকল্প ব্যবস্থাপক দিয়ে সজ্জিত

এই প্রকল্পের জন্য দায়িত্বপ্রাপ্ত প্রকল্প ব্যবস্থাপকের স্প্যানিশ ভাষায় ৮ম স্তরের সার্টিফিকেট রয়েছে এবং প্রকল্প ব্যবস্থাপনায় প্রায় ১০ বছরের অভিজ্ঞতা রয়েছে। তাদের চমৎকার যোগাযোগ এবং প্রকল্প নিয়ন্ত্রণ দক্ষতা রয়েছে। ক্লায়েন্টদের অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে তার গভীর ধারণা আছে এবং অনুবাদকের পটভূমি, অভিজ্ঞতা, দক্ষতা এবং শৈলীর বৈশিষ্ট্য সম্পর্কে তিনি পরিচিত। তিনি পাণ্ডুলিপির বৈশিষ্ট্যের উপর ভিত্তি করে যুক্তিসঙ্গতভাবে কাজ বরাদ্দ করতে সক্ষম। এছাড়াও, জমা দেওয়া সাবটাইটেল অনুবাদ ফাইলগুলির ব্যাপক মান নিয়ন্ত্রণের জন্য তিনি দায়িত্বপ্রাপ্ত।

৩.৪ একটি পেশাদার উৎপাদন প্রক্রিয়া স্থাপন করা

প্রকল্পের প্রতিটি পর্যায়ের অগ্রগতি সময়মতো ট্র্যাক করার জন্য এবং প্রতিটি পর্যায়ে সুশৃঙ্খলভাবে সম্পন্ন হচ্ছে তা নিশ্চিত করার জন্য, প্রধানমন্ত্রী অক্ষ মুদ্রণ, অনুবাদ, প্রুফরিডিং, সাবটাইটেল স্টাইল ডিজাইন এবং সমাপ্ত পণ্যের মান পরিদর্শনের মতো একাধিক কর্মপ্রবাহ প্রক্রিয়ার উপর ভিত্তি করে একটি গ্যান্ট চার্ট তৈরি করেন।

৪, প্রকল্পের কার্যকারিতা মূল্যায়ন
আন্তরিক সেবা এবং নিরলস প্রচেষ্টার মাধ্যমে, আমাদের পরিষেবার মান এবং কর্মদক্ষতা এই ভিডিও প্ল্যাটফর্মের গ্রাহকদের দ্বারা অত্যন্ত স্বীকৃত হয়েছে। ভিডিওটির প্রতিটি পর্ব একই সাথে বিদেশী ভিডিও প্ল্যাটফর্মগুলিতে সম্প্রচারিত হয় এবং দর্শকরা উৎসাহের সাথে সাড়া দেয়, ক্লায়েন্টের বিদেশী প্ল্যাটফর্মে আরও বেশি ট্র্যাফিক আকর্ষণ করে।

৫, প্রকল্পের সারাংশ
সাবটাইটেল অনুবাদের জন্য কেবল ভাষার নির্ভুলতাই প্রয়োজন হয় না, বরং সাংস্কৃতিক পার্থক্য, আঞ্চলিক বৈশিষ্ট্য এবং দর্শকদের বোঝার অভ্যাসও বিবেচনা করা হয়, যা অনুবাদ পরিষেবার মূল বিষয়বস্তু। ঐতিহ্যবাহী চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন নাটকের তুলনায়, ছোট নাটকের পর্বের সময়কাল কম এবং প্লট আরও সংক্ষিপ্ত হওয়ার কারণে সাবটাইটেল অনুবাদের জন্য উচ্চতর প্রয়োজনীয়তা রয়েছে। এটি একটি চলচ্চিত্র বা একটি ছোট নাটক যাই হোক না কেন, সাবটাইটেল নির্মাণের মান সরাসরি দর্শকদের দেখার অভিজ্ঞতাকে প্রভাবিত করে, তাই নির্মাণ প্রক্রিয়ার সময় একাধিক দিকে মনোযোগ দেওয়া প্রয়োজন:
প্রথমত, টাইমকোডের সঠিক মিল অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ, কারণ সাবটাইটেলের উপস্থিতি এবং অন্তর্ধান অবশ্যই ভিজ্যুয়াল এবং সংলাপের সাথে নিখুঁতভাবে সিঙ্ক্রোনাইজ করতে হবে। যেকোনো বিলম্ব বা অকাল সাবটাইটেল প্রদর্শন দর্শকদের অভিজ্ঞতাকে প্রভাবিত করবে।

দ্বিতীয়ত, ফন্ট এবং লেআউট ডিজাইন উপেক্ষা করা যাবে না। সাবটাইটেলের ফন্ট, রঙ, আকার এবং লেআউটের নান্দনিকতা এবং পাঠযোগ্যতার ভারসাম্য বজায় রাখা প্রয়োজন। বিশেষ করে ছোট নাটকে, বিভিন্ন সাবটাইটেল শৈলী ব্যবহার করার প্রয়োজন হতে পারে, যেমন নির্দিষ্ট লাইন হাইলাইট করা, বিভিন্ন রঙের চরিত্রগুলিকে আলাদা করা, অথবা দর্শকদের বোধগম্যতা এবং অংশগ্রহণ বৃদ্ধির জন্য শব্দ প্রভাব যুক্ত করা।

এছাড়াও, যদিও ক্লায়েন্ট এই প্রকল্পে ডাবিংয়ের অনুরোধ করেননি, ডাবিং সমগ্র প্রযোজনা প্রক্রিয়ার একটি অপরিহার্য অংশ এবং বিশেষ উল্লেখের দাবি রাখে। সাবটাইটেল অনুবাদের তুলনায়, ডাবিং অনুবাদ ভাষার শব্দ উপস্থাপনার উপর বেশি জোর দেয়। ভালো ডাবিং অভিনেতার অভিনয় দক্ষতার একটি সংযোজন, যা দর্শকদের মানসিক অনুরণন বৃদ্ধি করতে পারে। ঐতিহ্যবাহী চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশন নাটক হোক বা ছোট নাটক, যদি পরবর্তী পর্যায়ে ডাবিংয়ের প্রয়োজন হয়, তাহলে তাইওয়ানিজ অনুবাদে লাইন বলার সময় চরিত্রের মুখের আকৃতি এবং সময়কাল সঠিকভাবে উপলব্ধি করা প্রয়োজন, যাতে ডাবিং ছবির সাথে মেলে না এমন পরিস্থিতি এড়ানো যায়। এই প্রক্রিয়ার জন্য অনুবাদকদের কেবল একটি শক্ত ভাষা ভিত্তি থাকা প্রয়োজন না, বরং চরিত্রগুলির আবেগ এবং প্রেক্ষাপট সম্পর্কে গভীর ধারণা থাকাও প্রয়োজন। একজন কণ্ঠশিল্পী নির্বাচন করার সময়, তাদের স্বর এবং স্বর চরিত্রের ব্যক্তিত্ব, আবেগ এবং বয়সের বৈশিষ্ট্যের সাথে মেলে। চমৎকার কণ্ঠস্বর অভিনয় চরিত্রের গভীরতা এবং নাটকীয় দ্বন্দ্বের অনুভূতি বাড়িয়ে তুলতে পারে, যার ফলে দর্শকরা শব্দের মাধ্যমে চরিত্রের মানসিক পরিবর্তনগুলি আরও ভালভাবে উপলব্ধি করতে পারে।

সংক্ষেপে, চলচ্চিত্র, টিভি নাটক এবং ছোট নাটকের জন্য বিদেশী অনুবাদ পরিষেবাগুলি কেবল আন্তঃভাষাগত রূপান্তর সম্পর্কে নয়, বরং আন্তঃসাংস্কৃতিক যোগাযোগ সম্পর্কেও। চমৎকার সাবটাইটেল অনুবাদ, সাবটাইটেল প্রযোজনা এবং ডাবিং পরিষেবাগুলি চলচ্চিত্র এবং টেলিভিশনের কাজগুলিকে ভাষা ও সাংস্কৃতিক বাধা অতিক্রম করতে এবং বিশ্বব্যাপী দর্শকদের কাছ থেকে আরও জনপ্রিয়তা এবং স্বীকৃতি অর্জনে সহায়তা করতে পারে। বিশ্বায়নের ক্রমাগত অগ্রগতির সাথে সাথে, চলচ্চিত্র, টিভি নাটক এবং ছোট নাটকের আন্তঃসাংস্কৃতিক প্রচার অনিবার্যভাবে আরও বৈচিত্র্যময় এবং প্রচুর ভবিষ্যতের সূচনা করবে।


পোস্টের সময়: জুন-১৫-২০২৫