নিম্নলিখিত বিষয়বস্তুটি পোস্ট-এডিটিং ছাড়াই মেশিন অনুবাদের মাধ্যমে চীনা উৎস থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।
বিশ্বায়নের ত্বরান্বিত হওয়ার সাথে সাথে, আন্তঃসাংস্কৃতিক যোগাযোগ ক্রমশ গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠেছে। বিশেষ করে সাম্প্রতিক বছরগুলিতে, ডিজিটাল সংস্কৃতি বা প্যান বিনোদনের গুরুত্বপূর্ণ উপাদান হিসেবে অনলাইন উপন্যাস এবং কমিকস বিশ্বব্যাপী পাঠক এবং দর্শকদের মনোযোগের কেন্দ্রবিন্দুতে পরিণত হয়েছে। একটি অনুবাদ সংস্থা হিসেবে, এই ধরনের কাজের সাথে মোকাবিলা করার সময় কীভাবে উচ্চমানের অনুবাদ পরিষেবা প্রদান করা যায় এবং বিভিন্ন ভাষার চাহিদা পূরণ করা যায় তা একটি অনস্বীকার্য চ্যালেঞ্জ হয়ে দাঁড়িয়েছে।
 
 ১, গ্রাহক প্রকল্পের প্রয়োজনীয়তার পটভূমি
 এই গ্রাহক চীনের একটি শীর্ষস্থানীয় ইন্টারনেট কোম্পানি। এর কমিক্স এবং অনলাইন টেক্সটের মতো সাংস্কৃতিক প্ল্যাটফর্ম রয়েছে। বিশ্বায়নের প্রক্রিয়ায়, এটি বিষয়বস্তু বিতরণ এবং সাংস্কৃতিক যোগাযোগের উপর অত্যন্ত গুরুত্ব দেয়, যার লক্ষ্য উচ্চমানের অনুবাদ এবং স্থানীয়করণ কৌশলের মাধ্যমে ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতা বৃদ্ধি এবং বাজার প্রতিযোগিতা বৃদ্ধি করা।
 অনলাইনে নিবন্ধগুলি সাপ্তাহিকভাবে বিতরণ করা হয়, যার মধ্যে ম্যানুয়াল এবং MTPE অংশগুলি অন্তর্ভুক্ত থাকে। মাঙ্গা একটি সম্পূর্ণ প্রক্রিয়াগত কাজ, যার মধ্যে রয়েছে অক্ষর নিষ্কাশন, পাঠ্য এবং চিত্র সংগঠন, অনুবাদ, প্রুফরিডিং, QA এবং টাইপসেটিং।
 
 2, নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে
 ১. অনলাইন নিবন্ধ (উদাহরণস্বরূপ চীনা থেকে ইন্দোনেশীয় অনলাইন নিবন্ধ গ্রহণ করা)
 
১.১ প্রকল্পের সারসংক্ষেপ
 প্রতি সপ্তাহে কমপক্ষে ১০ লক্ষ শব্দ সম্পূর্ণ করুন, ব্যাচে বিতরণ করুন এবং প্রতি সপ্তাহে প্রায় ৮টি বই ব্যবহার করুন। খুব কম সংখ্যক লোক MTPE ব্যবহার করে, যেখানে বেশিরভাগই MTPE ব্যবহার করে। অনুবাদটি খাঁটি, সাবলীল এবং অনুবাদের কোনও দৃশ্যমান চিহ্ন ছাড়াই হওয়া আবশ্যক।
 
১.২ প্রকল্পের অসুবিধা:
 সীমিত সম্পদের সাথে, কিন্তু কাজের চাপ বেশি এবং বাজেট কম, মাতৃভাষায় দক্ষতা প্রয়োজন।
 গ্রাহকদের অনুবাদের জন্য অত্যন্ত উচ্চমানের প্রয়োজনীয়তা রয়েছে, এমনকি MTPE অংশের জন্যও, তারা আশা করেন যে অনুবাদের ভাষা সুন্দর, মসৃণ, সাবলীল এবং মূল স্বাদ বজায় রাখতে পারবে। অনুবাদ কেবল মূল লেখার শব্দের প্রতি শব্দ উল্লেখ করা উচিত নয়, বরং লক্ষ্য ভাষার দেশের রীতিনীতি এবং অভ্যাস অনুসারে স্থানীয়করণ করা উচিত। উপরন্তু, যখন মূল বিষয়বস্তু দীর্ঘ হয়, তখন তথ্যের সঠিক যোগাযোগ নিশ্চিত করার জন্য অনুবাদকে একীভূত এবং ব্যাখ্যা করা প্রয়োজন।
 উপন্যাসটিতে অনেক মৌলিক শব্দ রয়েছে, এবং কিছু কাল্পনিক জগৎ, স্থানের নাম, অথবা ইন্টারনেটে তৈরি নতুন শব্দ রয়েছে, যেমন জিয়ানশিয়া নাটক। অনুবাদ করার সময়, লক্ষ্য পাঠকদের বোঝার জন্য সহজ করে তোলার সাথে সাথে নতুনত্ব বজায় রাখা প্রয়োজন।
 প্রতি সপ্তাহে প্রচুর সংখ্যক অংশগ্রহণকারীর সাথে জড়িত বই এবং অধ্যায়ের সংখ্যা প্রচুর, এবং সেগুলি ব্যাচে বিতরণ করতে হয়, যার ফলে প্রকল্প ব্যবস্থাপনা কঠিন হয়ে পড়ে।
 
1.3 ট্যাং নেং অনুবাদের প্রতিক্রিয়া পরিকল্পনা
 বিভিন্ন মাধ্যমে ইন্দোনেশিয়ায় স্থানীয়ভাবে উপযুক্ত সম্পদ নিয়োগ করুন এবং অনুবাদক ভর্তি, মূল্যায়ন, ব্যবহার এবং প্রস্থানের জন্য ব্যবস্থা প্রতিষ্ঠা করুন।
 প্রশিক্ষণ পুরো প্রকল্প উৎপাদন চক্র জুড়ে চলে। আমরা প্রতি সপ্তাহে অনুবাদ প্রশিক্ষণের ব্যবস্থা করি, যার মধ্যে রয়েছে নির্দেশিকা বিশ্লেষণ করা, চমৎকার স্থানীয় অনুবাদের কেস ভাগ করে নেওয়া, অনুবাদ অভিজ্ঞতা ভাগ করে নেওয়ার জন্য অসাধারণ অনুবাদকদের আমন্ত্রণ জানানো এবং গ্রাহকদের দ্বারা উত্থাপিত মূল বিষয়গুলির উপর প্রশিক্ষণ প্রদান করা, যার লক্ষ্য অনুবাদকদের স্থানীয়করণ অনুবাদ ঐক্যমত্য এবং স্তর উন্নত করা।
 
নতুন ধরণের উপন্যাস বা ধারার জন্য, আমরা অনুবাদকদের পরিভাষার অনুবাদ ক্রস-চেক করার জন্য ব্রেনস্টর্মিং ব্যবহার করি। কিছু বিতর্কিত বা অপ্রমাণিত শব্দের জন্য, সবাই একসাথে আলোচনা করতে পারে এবং সর্বোত্তম সমাধান খুঁজে পেতে পারে।
 
অনূদিত লেখাটি গ্রাহকের প্রয়োজনীয়তা পূরণ করে কিনা তা নিশ্চিত করতে MTPE বিভাগে স্পট চেক পরিচালনা করুন।
 একটি গ্রুপ ম্যানেজমেন্ট সিস্টেম গ্রহণ করে, প্রতিটি বইয়ের জন্য একটি গ্রুপ তৈরি করা হয়, বইয়ের নমুনা সংগ্রহের দায়িত্বে থাকা ব্যক্তি গ্রুপ লিডার হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন। টিম লিডার প্রকল্প ব্যবস্থাপক কর্তৃক প্রণীত সময়সূচী অনুসারে রিয়েল টাইমে কাজের অগ্রগতি রেকর্ড করেন এবং সর্বশেষ প্রকল্পের আপডেটগুলি সমলয়ভাবে ভাগ করে নেন। প্রকল্প ব্যবস্থাপক সমস্ত প্রকল্পের সামগ্রিক ব্যবস্থাপনার জন্য দায়ী, নিয়মিত পরিদর্শন পরিচালনা করেন এবং সমস্ত কাজ সুষ্ঠুভাবে সম্পন্ন করার জন্য তত্ত্বাবধান করেন।
 
 ২টি কমিক্স (উদাহরণস্বরূপ চীনা থেকে জাপানি কমিক্স গ্রহণ করা)
 
২.১ প্রকল্পের সারসংক্ষেপ
 প্রতি সপ্তাহে ১০০টিরও বেশি পর্ব এবং প্রায় ৬টি কমিক অনুবাদ করুন। সমস্ত অনুবাদ ম্যানুয়ালি করা হয় এবং ক্লায়েন্ট শুধুমাত্র মূল লেখার JPG ফর্ম্যাটের ছবি সরবরাহ করে। চূড়ান্ত বিতরণ জাপানি JPG ফর্ম্যাটের ছবিতে হবে। অনুবাদটি স্বাভাবিক এবং সাবলীল হতে হবে, যা মূল জাপানি অ্যানিমের স্তরে পৌঁছাবে।
 
২.২ প্রকল্পের অসুবিধা
 নির্দেশিকাগুলিতে অনেক প্রয়োজনীয়তা রয়েছে, যার মধ্যে রয়েছে পূর্ণ প্রস্থ বিন্যাসে বিরামচিহ্ন ব্যবহার, অনম্যাটোপোইক শব্দ পরিচালনা, অভ্যন্তরীণ OS প্রকাশ করা এবং বাক্য বিরতি পরিচালনা করা। অনুবাদকদের পক্ষে অল্প সময়ের মধ্যে এই বিষয়বস্তু সম্পূর্ণরূপে মুখস্থ করা কঠিন।
 অনুবাদটি একটি বাবল বাক্সে এম্বেড করার চূড়ান্ত প্রয়োজনের কারণে, অনুবাদে অক্ষরের সংখ্যার একটি নির্দিষ্ট সীমা রয়েছে, যা অনুবাদের জটিলতা বৃদ্ধি করে।
 পরিভাষার মানীকরণের জটিলতা বেশি কারণ ক্লায়েন্ট শুধুমাত্র মূল ছবি সরবরাহ করে, এবং যদি আমরা কেবল অনূদিত একভাষিক সংস্করণ সরবরাহ করি, তাহলে ধারাবাহিকতা পরীক্ষা করা কঠিন।
 ছবির বিন্যাসের জটিলতা অনেক বেশি, এবং মূল ছবির উপর ভিত্তি করে সমন্বয় করতে হবে, যার মধ্যে রয়েছে বাবল বাক্সের আকার এবং বিশেষ ফন্টের সেটিং।
 
2.3 ট্যাং নেং অনুবাদের প্রতিক্রিয়া পরিকল্পনা
 জমা দেওয়া অনুবাদ ফাইলের ব্যাপক মান নিয়ন্ত্রণের জন্য দায়িত্বপ্রাপ্ত একজন নিবেদিতপ্রাণ জাপানি প্রকল্প ব্যবস্থাপক দিয়ে সজ্জিত।
 পরিভাষার ধারাবাহিকতা পরীক্ষা সহজতর করার জন্য, আমরা মূল চিত্র থেকে মূল পাঠ্য বের করে, পাঠ্য এবং চিত্র উভয়ের সমন্বয়ে একটি দ্বিভাষিক উৎস নথি তৈরি করে অনুবাদকদের কাছে সরবরাহ করার একটি ধাপ যুক্ত করেছি। যদিও এটি খরচ বাড়িয়ে দিতে পারে, পরিভাষায় ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করা অপরিহার্য।
 ট্যাং নেং-এর প্রকল্প ব্যবস্থাপক প্রথমে নির্দেশিকা থেকে মূল বিষয়বস্তু বের করেন এবং প্রকল্পের সাথে জড়িত সমস্ত অনুবাদকদের মূল বিষয়গুলি স্পষ্টভাবে বোঝার জন্য প্রশিক্ষণ প্রদান করেন।
 
প্রকল্প ব্যবস্থাপক নির্দেশিকা অনুসারে একটি চেকলিস্ট তৈরি করবেন যাতে কোনও ঘাটতি তাৎক্ষণিকভাবে চিহ্নিত করা যায় এবং পূরণ করা যায়। কিছু নিয়ন্ত্রিত বিষয়বস্তুর জন্য, কাজের দক্ষতা উন্নত করার জন্য সহায়ক পরিদর্শনের জন্য ছোট সরঞ্জাম তৈরি করা যেতে পারে।
 পুরো প্রকল্প বাস্তবায়ন চক্র জুড়ে, প্রকল্প ব্যবস্থাপক তাৎক্ষণিকভাবে উদ্ভূত সমস্যাগুলির সংক্ষিপ্তসার জানাবেন এবং অনুবাদকদের কেন্দ্রীভূত প্রশিক্ষণ প্রদান করবেন। একই সাথে, এই সমস্যাগুলিও নথিভুক্ত করা হবে যাতে নতুন যুক্ত হওয়া অনুবাদকরা প্রাসঙ্গিক স্পেসিফিকেশনগুলি দ্রুত এবং নির্ভুলভাবে বুঝতে পারেন। এছাড়াও, প্রকল্প ব্যবস্থাপক গ্রাহকদের প্রতিক্রিয়াও অনুবাদকের সাথে রিয়েল-টাইমে যোগাযোগ করবেন, যাতে অনুবাদক গ্রাহকের চাহিদা আরও ভালভাবে বুঝতে পারেন এবং অনুবাদে সময়োপযোগী সমন্বয় করতে পারেন।
 
টেক্সট সীমাবদ্ধতার বিষয়ে, আমরা প্রথমে আমাদের টেকনিশিয়ানদের বুদবুদ বাক্সের আকারের উপর ভিত্তি করে অক্ষর সীমার জন্য একটি রেফারেন্স আগে থেকেই দিতে বলেছিলাম, যাতে পরবর্তী পুনর্নির্মাণ কমানো যায়।
 
 ৩, অন্যান্য সতর্কতা
১. ভাষাশৈলী এবং আবেগের প্রকাশ
 অনলাইন নিবন্ধ এবং কমিক্সে সাধারণত শক্তিশালী ব্যক্তিগতকৃত ভাষা শৈলী এবং আবেগপূর্ণ অভিব্যক্তি থাকে এবং অনুবাদ করার সময়, মূল লেখার আবেগপূর্ণ রঙ এবং সুর যতটা সম্ভব সংরক্ষণ করা প্রয়োজন।
 
২. সিরিয়ালাইজেশন এবং আপডেটের চ্যালেঞ্জ
 অনলাইন নিবন্ধ এবং কমিক্স উভয়ই ধারাবাহিকভাবে সাজানো হয়, যার জন্য প্রতিটি অনুবাদে ধারাবাহিকতা প্রয়োজন। আমরা আমাদের দলের সদস্যদের স্থিতিশীলতা বজায় রেখে এবং অনুবাদ স্মৃতি এবং পরিভাষা ডাটাবেস ব্যবহার করে অনুবাদ শৈলীর দক্ষতা এবং ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করি।
 
৩. ইন্টারনেট অপভাষা
 অনলাইন সাহিত্য এবং কমিক্সে প্রায়শই প্রচুর পরিমাণে ইন্টারনেট স্ল্যাং থাকে। অনুবাদ প্রক্রিয়ায়, আমাদের লক্ষ্য ভাষায় একই অর্থের অভিব্যক্তি অনুসন্ধান করতে হবে। যদি আপনি সত্যিই উপযুক্ত শব্দভাণ্ডার খুঁজে না পান, তাহলে আপনি অনলাইন ভাষার মূল রূপটি রাখতে পারেন এবং ব্যাখ্যার জন্য টীকা সংযুক্ত করতে পারেন।
 
৪, অনুশীলনের সারাংশ
 ২০২১ সাল থেকে, আমরা ১০০টিরও বেশি উপন্যাস এবং ৬০টি কমিক অনুবাদ করেছি, যার মোট শব্দ সংখ্যা ২০ কোটিরও বেশি। এই প্রকল্পগুলিতে অনুবাদক, প্রুফরিডার এবং প্রকল্প ব্যবস্থাপকের মতো কর্মীরা জড়িত, মোট ১০০ জন পর্যন্ত এবং গড় মাসিক আউটপুট ৮০ লক্ষেরও বেশি। আমাদের অনুবাদ সামগ্রী মূলত প্রেম, ক্যাম্পাস এবং ফ্যান্টাসির মতো বিষয়বস্তুগুলিকে অন্তর্ভুক্ত করে এবং লক্ষ্য আন্তর্জাতিক পাঠক বাজারে ভালো প্রতিক্রিয়া পেয়েছে।
 
অনলাইন উপন্যাস এবং কমিক্সের অনুবাদ কেবল ভাষা রূপান্তরের বিষয় নয়, বরং একটি সাংস্কৃতিক সেতুবন্ধনও। একটি অনুবাদ পরিষেবা প্রদানকারী হিসেবে, আমাদের লক্ষ্য হল উৎস ভাষার সমৃদ্ধ অর্থগুলি লক্ষ্য ভাষার পাঠকদের কাছে সঠিকভাবে এবং মসৃণভাবে পৌঁছে দেওয়া। এই প্রক্রিয়ায়, সাংস্কৃতিক পটভূমির গভীর ধারণা, বিদ্যমান সরঞ্জামগুলির দক্ষ ব্যবহার বা নতুন সরঞ্জামগুলির বিকাশ, বিশদ বিবরণের প্রতি মনোযোগ এবং দক্ষ দলবদ্ধতা বজায় রাখা - এই সমস্তই অনুবাদের মান নিশ্চিত করার মূল কারণ।
 
বছরের পর বছর ধরে অনুশীলনের মাধ্যমে, ট্যাং নেং সমৃদ্ধ অভিজ্ঞতা অর্জন করেছেন এবং একটি বিস্তৃত অনুবাদ এবং স্থানীয়করণ প্রক্রিয়া তৈরি করেছেন। আমরা কেবল আমাদের প্রযুক্তিকে ক্রমাগত অপ্টিমাইজ করি না, বরং আমাদের টিম ম্যানেজমেন্ট এবং মান নিয়ন্ত্রণও উন্নত করি। আমাদের সাফল্য কেবল সম্পন্ন প্রকল্পের সংখ্যা এবং শব্দের সংখ্যাতেই প্রতিফলিত হয় না, বরং পাঠকদের দ্বারা আমাদের অনূদিত রচনাগুলির উচ্চ স্বীকৃতিতেও প্রতিফলিত হয়। আমরা বিশ্বাস করি যে ক্রমাগত প্রচেষ্টা এবং উদ্ভাবনের মাধ্যমে, আমরা বিশ্বব্যাপী পাঠকদের জন্য আরও ভাল সাংস্কৃতিক বিষয়বস্তু সরবরাহ করতে পারি এবং বিভিন্ন সংস্কৃতির মধ্যে যোগাযোগ এবং বোঝাপড়া প্রচার করতে পারি।
পোস্টের সময়: জুন-২৫-২০২৫
