কর্পাস এবং পরিভাষা ব্যবস্থাপনার প্রকল্প অনুশীলন

প্রকল্পের পটভূমি:

ভক্সওয়াগেন একটি বিশ্বখ্যাত অটোমোবাইল প্রস্তুতকারক যার ছত্রছায়ায় একাধিক মডেল রয়েছে। এর চাহিদা মূলত তিনটি প্রধান ভাষা - জার্মান, ইংরেজি এবং চীনা - তে কেন্দ্রীভূত।


গ্রাহকের প্রয়োজনীয়তা:

আমাদের একটি দীর্ঘমেয়াদী অনুবাদ পরিষেবা প্রদানকারী খুঁজে বের করতে হবে এবং আশা করতে হবে যে অনুবাদের মান স্থিতিশীল এবং নির্ভরযোগ্য হবে।

প্রকল্প বিশ্লেষণ:

ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন গ্রাহকের চাহিদার উপর ভিত্তি করে অভ্যন্তরীণ বিশ্লেষণ পরিচালনা করেছে এবং স্থিতিশীল এবং নির্ভরযোগ্য অনুবাদের মান অর্জনের জন্য, কর্পাস এবং পরিভাষা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। যদিও এই ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যেই নথি সংরক্ষণের (মূল এবং অনুবাদিত সংস্করণ সহ) দিকে গভীর মনোযোগ দিয়েছেন, তাই তাদের সম্পূরক কর্পাস কাজের পূর্বশর্ত রয়েছে, বর্তমান সমস্যাটি হল:
১) বেশিরভাগ ক্লায়েন্টের স্বঘোষিত 'কর্পাস' প্রকৃত 'কর্পাস' নয়, বরং কেবল দ্বিভাষিক সংশ্লিষ্ট নথি যা অনুবাদ কাজে সত্যিকার অর্থে ব্যবহার করা যায় না। তথাকথিত 'রেফারেন্স মান' কেবল একটি অস্পষ্ট এবং অবাস্তব ইচ্ছা যা বাস্তবায়িত হতে পারে না;
২) একটি ছোট অংশে ভাষা উপকরণ জমা হয়েছে, কিন্তু ক্লায়েন্টদের কাছে সেগুলি পরিচালনা করার জন্য নিবেদিতপ্রাণ কর্মী নেই। অনুবাদ সরবরাহকারীদের প্রতিস্থাপনের কারণে, প্রতিটি কোম্পানি দ্বারা প্রদত্ত কর্পোরার ফর্ম্যাটগুলি আলাদা, এবং প্রায়শই সমস্যা দেখা দেয় যেমন একটি বাক্যের একাধিক অনুবাদ, একটি শব্দের একাধিক অনুবাদ এবং কর্পোরায় উৎস বিষয়বস্তু এবং লক্ষ্য অনুবাদের মধ্যে অমিল, যা কর্পোরার ব্যবহারিক প্রয়োগের মূল্যকে ব্যাপকভাবে হ্রাস করে;
৩) একটি সমন্বিত পরিভাষা গ্রন্থাগার ছাড়া, কোম্পানির বিভিন্ন বিভাগের পক্ষে তাদের নিজস্ব সংস্করণ অনুসারে পরিভাষা অনুবাদ করা সম্ভব, যার ফলে বিভ্রান্তি তৈরি হয় এবং কোম্পানির বিষয়বস্তু আউটপুটের মান প্রভাবিত হয়।
ফলস্বরূপ, ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন ক্লায়েন্টদের পরামর্শ প্রদান করে এবং কর্পাস এবং পরিভাষা ব্যবস্থাপনার জন্য পরিষেবা প্রদান করে।

প্রকল্পের মূল বিষয়গুলি:
বিভিন্ন পরিস্থিতি অনুসারে ঐতিহাসিক কর্পাস এবং নন-কর্পাস দ্বিভাষিক নথি প্রক্রিয়াকরণ, কর্পাস সম্পদের মান মূল্যায়ন, মানের উপর ভিত্তি করে প্রক্রিয়া বৃদ্ধি বা হ্রাস করা এবং পূর্ববর্তী ত্রুটিগুলি পূরণ করা;

নতুন ক্রমবর্ধমান প্রকল্পগুলিতে কঠোরভাবে CAT ব্যবহার করা উচিত, ভাষা উপকরণ এবং পরিভাষা সংগ্রহ এবং পরিচালনা করা উচিত এবং নতুন দুর্বলতা তৈরি করা এড়িয়ে চলতে হবে।

প্রকল্পের চিন্তাভাবনা এবং কার্যকারিতা মূল্যায়ন:
প্রভাব:

১. ৪ মাসেরও কম সময়ের মধ্যে, ট্যাং অ্যালাইনমেন্ট টুল এবং ম্যানুয়াল প্রুফরিডিং ব্যবহার করে দ্বিভাষিক ঐতিহাসিক নথিগুলি প্রক্রিয়া করতে সক্ষম হন, একই সাথে কর্পাসের পূর্বে অসংগঠিত অংশগুলিকেও সংগঠিত করেন। তিনি ২০ লক্ষেরও বেশি শব্দের একটি কর্পাস এবং কয়েকশ এন্ট্রির একটি পরিভাষা ডাটাবেস সম্পন্ন করেন, যা অবকাঠামো নির্মাণের জন্য একটি শক্ত ভিত্তি স্থাপন করে;

২. নতুন অনুবাদ প্রকল্পে, এই কর্পোরা এবং শব্দগুলি তাৎক্ষণিকভাবে ব্যবহার করা হয়েছিল, যার ফলে গুণমান এবং দক্ষতা উন্নত হয়েছিল এবং মূল্য বৃদ্ধি পেয়েছিল;
৩. নতুন অনুবাদ প্রকল্পটি কঠোরভাবে CAT সরঞ্জাম ব্যবহার করে, এবং নতুন কর্পাস এবং পরিভাষা ব্যবস্থাপনার কাজ দীর্ঘমেয়াদী উন্নয়নের জন্য মূল ভিত্তিতে অব্যাহত রয়েছে।

ভাবছি:

১. চেতনার অভাব এবং প্রতিষ্ঠা:
খুব কম কোম্পানিই বুঝতে পারে যে ভাষা উপকরণও সম্পদ, কারণ কোনও একীভূত নথি এবং ভাষা উপকরণ ব্যবস্থাপনা বিভাগ নেই। প্রতিটি বিভাগের নিজস্ব অনুবাদ চাহিদা রয়েছে এবং অনুবাদ পরিষেবা প্রদানকারীদের নির্বাচন অভিন্ন নয়, যার ফলে কোম্পানির ভাষা সম্পদে কেবল ভাষা উপকরণ এবং পরিভাষার অভাবই নেই, বরং দ্বিভাষিক নথি সংরক্ষণের সমস্যাও রয়েছে, বিভিন্ন জায়গায় ছড়িয়ে ছিটিয়ে এবং বিভ্রান্তিকর সংস্করণ সহ।
ভক্সওয়াগেনের সচেতনতার একটি নির্দিষ্ট স্তর রয়েছে, তাই দ্বিভাষিক নথি সংরক্ষণ তুলনামূলকভাবে সম্পূর্ণ, এবং সময়মত সংরক্ষণাগার এবং সঠিক সংরক্ষণের দিকে মনোযোগ দেওয়া উচিত। যাইহোক, অনুবাদ শিল্পে উৎপাদন এবং প্রযুক্তিগত সরঞ্জাম সম্পর্কে বোঝার অভাব এবং "কর্পাস" এর নির্দিষ্ট অর্থ বোঝার অক্ষমতার কারণে, ধারণা করা হয় যে দ্বিভাষিক নথিগুলি রেফারেন্সের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে, এবং পরিভাষা ব্যবস্থাপনার কোনও ধারণা নেই।
আধুনিক অনুবাদ উৎপাদনে CAT সরঞ্জামের ব্যবহার একটি প্রয়োজনীয়তা হয়ে দাঁড়িয়েছে, যা প্রক্রিয়াজাত পাঠ্যের জন্য অনুবাদ স্মৃতি রেখে যায়। ভবিষ্যতের অনুবাদ উৎপাদনে, যেকোনো সময় CAT সরঞ্জামগুলিতে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ডুপ্লিকেট অংশ তুলনা করা যেতে পারে এবং পরিভাষার অসঙ্গতিগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করার জন্য CAT সিস্টেমে একটি পরিভাষা লাইব্রেরি যুক্ত করা যেতে পারে। এটি দেখা যায় যে অনুবাদ উৎপাদনের জন্য, প্রযুক্তিগত সরঞ্জামগুলি অপরিহার্য, যেমন ভাষা উপকরণ এবং পরিভাষা, উভয়ই অপরিহার্য। কেবলমাত্র উৎপাদনে একে অপরের পরিপূরক হওয়ার মাধ্যমেই সর্বোত্তম মানের ফলাফল পাওয়া সম্ভব।
সুতরাং, ভাষা উপকরণ এবং পরিভাষা ব্যবস্থাপনায় প্রথমেই যে বিষয়টির সমাধান করা প্রয়োজন তা হল সচেতনতা এবং ধারণার বিষয়টি। কেবলমাত্র তাদের প্রয়োজনীয়তা এবং গুরুত্ব সম্পূর্ণরূপে উপলব্ধি করার মাধ্যমেই আমরা বিনিয়োগ করতে এবং উদ্যোগের জন্য এই ক্ষেত্রের শূন্যস্থান পূরণ করতে, ভাষা সম্পদকে সম্পদে রূপান্তরিত করতে প্রেরণা পেতে পারি। ছোট বিনিয়োগ, কিন্তু বিশাল এবং দীর্ঘমেয়াদী রিটার্ন।

2. পদ্ধতি এবং সম্পাদন

সচেতনতার সাথে, আমাদের পরবর্তী কী করা উচিত? অনেক ক্লায়েন্টের এই কাজটি সম্পন্ন করার জন্য শক্তি এবং পেশাদার দক্ষতার অভাব থাকে। পেশাদার ব্যক্তিরা পেশাদার কাজ করেন, এবং ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন দীর্ঘমেয়াদী অনুবাদ পরিষেবা অনুশীলনে গ্রাহকদের এই লুকানো চাহিদাকে ধরে রেখেছে, তাই এটি "অনুবাদ প্রযুক্তি পরিষেবা" পণ্যটি চালু করেছে, যার মধ্যে রয়েছে "কর্পাস এবং পরিভাষা ব্যবস্থাপনা", গ্রাহকদের কর্পোরা এবং পরিভাষা ডেটাবেসগুলি সংগঠিত এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য আউটসোর্সিং পরিষেবা প্রদান করে, গ্রাহকদের কার্যকরভাবে পরিচালনা করতে সহায়তা করে।

কর্পাস এবং পরিভাষা সংক্রান্ত কাজ এমন একটি কাজ যা আগে করা হলে আরও বেশি উপকৃত হতে পারে। এন্টারপ্রাইজগুলির জন্য এটি একটি জরুরি কাজ, বিশেষ করে প্রযুক্তিগত এবং পণ্য সম্পর্কিত নথিগুলির জন্য, যার উচ্চ আপডেট ফ্রিকোয়েন্সি, উচ্চ পুনঃব্যবহারের মান এবং পরিভাষার একীভূত প্রকাশের জন্য উচ্চ প্রয়োজনীয়তা রয়েছে।


পোস্টের সময়: আগস্ট-০৯-২০২৫