চীনা থেকে জাপানি ভাষায় অনুবাদ করার সময় সাধারণ অসুবিধা এবং সমাধানগুলি কী কী?

নিম্নলিখিত বিষয়বস্তুটি পোস্ট-এডিটিং ছাড়াই মেশিন অনুবাদের মাধ্যমে চীনা উৎস থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।
জাপানি ভাষাকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করা অনুবাদ কাজের ক্ষেত্রে একটি সাধারণ চ্যালেঞ্জ, বিশেষ করে ভাষার কাঠামো, সাংস্কৃতিক পটভূমি এবং ব্যাকরণের পার্থক্যের কারণে, যা অনুবাদ প্রক্রিয়াকে জটিল করে তোলে। জাপানি অনুবাদে, চীনা অনুবাদকরা প্রায়শই অনুবাদ প্রক্রিয়ার সময় অনেক সমস্যার সম্মুখীন হন, বিশেষ করে ব্যাকরণের পার্থক্য, শব্দভাণ্ডার নির্বাচন, সম্মানসূচক শব্দ এবং মৌখিক প্রকাশের ক্ষেত্রে। এই নিবন্ধটি এই অনুবাদ সমস্যাগুলি বিস্তারিতভাবে অন্বেষণ করবে এবং সংশ্লিষ্ট সমাধান প্রদান করবে।

১, জাপানি ব্যাকরণের পার্থক্য

জাপানি এবং চীনা ভাষার ব্যাকরণগত পার্থক্য অনুবাদের ক্ষেত্রে একটি সাধারণ সমস্যা। জাপানি ভাষায় বাক্য গঠন সাধারণত "subject+object+predicate" ক্রমানুসারে হয়, অন্যদিকে চীনা ভাষায় এটি আরও নমনীয়, বিশেষ করে কথ্য ভাষায়, যেখানে predicate ক্রিয়াপদের অবস্থান প্রেক্ষাপট অনুসারে পরিবর্তিত হতে পারে। এছাড়াও, জাপানিরা ব্যাকরণগত সম্পর্ক নির্দেশ করতে কণা ব্যবহার করে, অন্যদিকে চীনারা ব্যাকরণগত সম্পর্ক নির্দেশ করতে শব্দের ক্রম এবং ফাংশন শব্দ (যেমন "de", "lai" ইত্যাদি) ব্যবহার করে। সমাধান: অনুবাদ করার সময়, প্রথম ধাপ হল জাপানি বাক্যগুলিকে ভেঙে ফেলা, প্রতিটি অংশের ব্যাকরণগত ফাংশনগুলি বোঝা এবং তারপর চীনা ভাষার ব্যাকরণগত নিয়ম অনুসারে যুক্তিসঙ্গত সমন্বয় করা। উদাহরণস্বরূপ, জাপানি ভাষায়, "が" বা "は" সাধারণত বিষয় চিহ্নিতকারী হিসাবে ব্যবহৃত হয় এবং অনুবাদ করার সময়, বিষয়টি প্রেক্ষাপট থেকে অনুমান করা যেতে পারে এবং বাক্য গঠন সামঞ্জস্য করা যেতে পারে। এছাড়াও, জাপানি ভাষায় বাদ দেওয়া বিষয় সহ সাধারণ উল্টানো বাক্য বা বাক্যগুলিকে চীনা অভ্যাস অনুসারে পরিপূরক বা পুনর্লিখন করতে হবে।

২, শব্দভান্ডার নির্বাচনে অসুবিধা

কিছু জাপানি শব্দভাণ্ডারে চীনা ভাষায় সরাসরি অনুরূপ শব্দ থাকে না, যার ফলে অনুবাদে শব্দভাণ্ডার নির্বাচন একটি বড় অসুবিধা হয়ে দাঁড়ায়। উদাহরণস্বরূপ, জাপানি শব্দ "おрれ様" এর চীনা ভাষায় সম্পূর্ণ সমতুল্য শব্দ নেই। যদিও এটি 'কঠোর পরিশ্রম' বা 'তুমি কঠোর পরিশ্রম করেছ' হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, তবে দুটির প্রেক্ষাপট এবং প্রকাশ সম্পূর্ণরূপে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। সমাধান: যখন এমন শব্দভাণ্ডারের মুখোমুখি হন যা সরাসরি অনুরূপ নয়, তখন অনুবাদকদের প্রেক্ষাপটের উপর ভিত্তি করে যথাযথ সমন্বয় করতে হবে। উদাহরণস্বরূপ, 'ক্লান্ত' এর মতো অভিব্যক্তির জন্য, প্রেক্ষাপটের আনুষ্ঠানিকতার উপর ভিত্তি করে বিভিন্ন অনুবাদ পদ্ধতি বেছে নেওয়া যেতে পারে। এছাড়াও, সাংস্কৃতিক বৈশিষ্ট্যযুক্ত কিছু শব্দভাণ্ডারের জন্য, ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ বেছে নেওয়া যেতে পারে, অথবা লক্ষ্য ভাষার পাঠকদের বোঝার জন্য ব্যাখ্যা সহ অতিরিক্ত বাক্য ব্যবহার করা যেতে পারে।

৩, সম্মানজনক এবং বিনয়ী ভাষার অনুবাদ

জাপানি ভাষায় সম্মান এবং বিনয় গুরুত্বপূর্ণ ভাষাগত বৈশিষ্ট্য, যদিও চীনা ভাষায় এর অনুরূপ কোনও অভিব্যক্তি নেই। অতএব, জাপানি ভাষায় সম্মানসূচক এবং বিনয়ী অভিব্যক্তিগুলিকে চীনা ভাষায় কীভাবে অনুবাদ করা যায় তা অনুবাদের ক্ষেত্রে একটি বড় সমস্যা। জাপানি ভাষায়, সম্মানসূচক শব্দগুলি কেবল ক্রিয়া পরিবর্তনের ক্ষেত্রেই প্রতিফলিত হয় না, বরং নির্দিষ্ট শব্দভাণ্ডার এবং বাক্য কাঠামোতেও প্রতিফলিত হয় যেমন "ございます" এবং "おっしいる", যার জন্য বিশেষ মনোযোগ প্রয়োজন। সমাধান: জাপানি ভাষায় সম্মানসূচক শব্দ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের চীনা ভাষার অভিব্যক্তির অভ্যাস এবং সাংস্কৃতিক পটভূমি বিবেচনা করতে হবে। আনুষ্ঠানিক অনুষ্ঠানে, কেউ "তুমি", "গুই" ইত্যাদি সম্মানসূচক শব্দ ব্যবহার করতে পারেন; আরও কথোপকথনমূলক পরিবেশে, সম্মানসূচক শব্দগুলি যথাযথভাবে বাদ দেওয়া যেতে পারে। এছাড়াও, জাপানি ভাষায় কিছু সম্মানসূচক শব্দ স্বরের পরিবর্তনের মাধ্যমে প্রকাশ করা যেতে পারে, যেমন "おっし동る" যা "বলুন" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে এবং প্রসঙ্গের মাধ্যমে সম্মান প্রকাশ করা যেতে পারে।

৪, জাপানি ভাষায় বাদ দেওয়ার ঘটনা

জাপানি ভাষায়, কিছু বাক্যের উপাদান প্রায়শই বাদ দেওয়া হয়, বিশেষ করে কথ্য ভাষায়। উদাহরণস্বরূপ, জাপানি ভাষায়, "きまか?" এর বিষয়টি প্রায়শই বাদ দেওয়া হয় এবং "きまか?" এর অনুবাদ "যাও?" হিসেবে করা যেতে পারে, তবে বাদ দেওয়া অংশটি প্রায়শই চীনা ভাষায় স্পষ্ট করতে হয়। এই বাদ দেওয়ার ঘটনাটির জন্য অনুবাদকদের প্রেক্ষাপটের উপর ভিত্তি করে বাদ দেওয়া অংশগুলি অনুমান করতে হয়। সমাধান: অনুবাদ করার সময়, প্রেক্ষাপট এবং প্রেক্ষাপটের উপর ভিত্তি করে বাদ দেওয়া অংশগুলির পরিপূরক করা প্রয়োজন। উদাহরণস্বরূপ, জাপানি ভাষায়, কথ্য ভাষায় "きまか?" এর বিষয়টি বাদ দেওয়া হয়, কিন্তু চীনা ভাষায় অনুবাদ করার সময়, বাক্যের অখণ্ডতা এবং প্রকাশের স্পষ্টতা নিশ্চিত করার জন্য পরিস্থিতি অনুসারে "তুমি" বা "আমরা" এর মতো বিষয়গুলি যোগ করা উচিত।

৫, অনুবাদের উপর সাংস্কৃতিক পার্থক্যের প্রভাব

জাপানি এবং চীনা ভাষার সাংস্কৃতিক পটভূমি ভিন্ন, যার ফলে অনুবাদে কিছু অভিব্যক্তি বা অভ্যাস সরাসরি সমতুল্য হওয়া কঠিন হয়ে পড়ে। বিশেষ করে যখন রীতিনীতি, ঐতিহ্য এবং সামাজিক শিষ্টাচারের কথা আসে, তখন অনুবাদে সাংস্কৃতিক সমন্বয়ের প্রয়োজন হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জাপানি ভাষায়, "いただきます" এবং "ごちそうさました" এর চীনা ভাষায় সম্পূর্ণ সমতুল্য অভিব্যক্তি নেই, তাই অনুবাদ করার সময় সাংস্কৃতিক পার্থক্য বিবেচনা করা প্রয়োজন। সমাধান: এই পরিস্থিতিতে, অনুবাদকদের একটি নির্দিষ্ট স্তরের আন্তঃসাংস্কৃতিক সচেতনতা থাকা প্রয়োজন। সংস্কৃতি-নির্দিষ্ট অভিব্যক্তির জন্য, সাংস্কৃতিক অভিযোজন অনুবাদ ব্যবহার করা যেতে পারে, অথবা লক্ষ্য ভাষা পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করার জন্য অতিরিক্ত ব্যাখ্যামূলক অনুবাদ প্রদান করা যেতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, "いただ〚す" কে "আমি খাওয়া শুরু করেছি" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, যখন "っちそうした" কে "আপনার আতিথেয়তার জন্য ধন্যবাদ" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে উপযুক্ত টীকা বা ব্যাখ্যা সহ।

৬, জাপানি ভাষায় মেজাজের কণা এবং ক্রিয়াবিশেষণ

জাপানি ভাষায় বক্তার আবেগ, মনোভাব বা স্বর প্রকাশের জন্য অনেক মেজাজ শব্দ এবং ক্রিয়াবিশেষণ ব্যবহার করা হয়। এই মোডাল কণা এবং ক্রিয়াবিশেষণের প্রায়শই চীনা ভাষায় সরাসরি সমতুল্য প্রকাশ থাকে না। উদাহরণস্বরূপ, জাপানি ভাষায়, "ね", "よ", এবং "かな" এর মতো কণাগুলির চীনা ভাষায় ঠিক একই কণা থাকে না। সমাধান: অনুবাদ করার সময়, আপনি প্রেক্ষাপটের প্রয়োজন অনুসারে চীনা ভাষায় সংশ্লিষ্ট স্বর শব্দগুলি ব্যবহার করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ, "ね" কে "ba" বা "right" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, এবং "よ" কে "oh" বা "ah" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। প্রেক্ষাপটের উপর ভিত্তি করে উপযুক্ত স্বর শব্দ নির্বাচন করলে মূল পাঠ্যের স্বর সংরক্ষণ করা যায় এবং অনুবাদ আরও স্বাভাবিক হয়।

৭, দীর্ঘ এবং জটিল বাক্য পরিচালনা

জাপানি ভাষায় প্রচলিত দীর্ঘ এবং যৌগিক বাক্য গঠনগুলি কখনও কখনও অনুবাদকদের জন্য বাক্য ভাঙার ক্ষেত্রে একটি চ্যালেঞ্জ তৈরি করে। জাপানি ভাষায়, যৌগিক বাক্যগুলি কণা এবং সংযোজনের মাধ্যমে বিভিন্ন বাক্যের উপাদানগুলিকে সংযুক্ত করে, অন্যদিকে চীনা ভাষায়, দীর্ঘ বাক্যগুলিকে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার জন্য প্রায়শই বাক্য কাঠামো সামঞ্জস্য করতে হয়। সমাধান: জটিল জাপানি দীর্ঘ বা যৌগিক বাক্যের জন্য, অনুবাদকরা তাদের অর্থ অনুসারে সেগুলিকে ভেঙে চীনা প্রকাশের অভ্যাসের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ করার জন্য কয়েকটি ছোট বাক্যে সরল করতে পারেন। এছাড়াও, অনুবাদে অস্পষ্ট যুক্তি বা ভুল প্রকাশের সমস্যা এড়াতে প্রতিটি বাক্যের উপাদানগুলির মধ্যে সম্পর্কের দিকে মনোযোগ দেওয়া উচিত।

৮, সারাংশ

জাপানি ভাষাকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করা একটি চ্যালেঞ্জিং প্রক্রিয়া যার মধ্যে ব্যাকরণগত পার্থক্য, শব্দভাণ্ডার নির্বাচন, সম্মানসূচক শব্দ এবং মৌখিক প্রকাশের মতো বিভিন্ন অসুবিধা জড়িত। এই অনুবাদের অসুবিধাগুলির গভীর বিশ্লেষণের মাধ্যমে, এটি পাওয়া যাবে যে প্রতিটি অসুবিধার পিছনে সমাধান রয়েছে। জাপানি থেকে চীনা ভাষায় অনুবাদের কাজটি আরও ভালভাবে সম্পন্ন করার জন্য অনুবাদকদের একটি শক্ত ভাষা ভিত্তি, ভাষা দক্ষতার নমনীয় ব্যবহার এবং আন্তঃসাংস্কৃতিক সংবেদনশীলতা থাকা প্রয়োজন। জাপানি অনুবাদের প্রক্রিয়ায়, এই অসুবিধাগুলি সমাধান করা কেবল অনুবাদের নির্ভুলতা এবং সাবলীলতা উন্নত করতে পারে না, বরং দুটি ভাষা এবং সংস্কৃতির মধ্যে পারস্পরিক বোঝাপড়া এবং যোগাযোগকেও উৎসাহিত করতে পারে।


পোস্টের সময়: এপ্রিল-২৪-২০২৫