ভিয়েতনামী চীনা অনুবাদে সাধারণ ভুল ধারণা কী?

নিম্নলিখিত বিষয়বস্তু পোস্ট-সম্পাদনা ছাড়াই মেশিন অনুবাদ দ্বারা চীনা উত্স থেকে অনুবাদ করা হয়।

ভিয়েতনামী এবং চীনা অনুবাদ করার প্রক্রিয়াতে, প্রায়শই কিছু ভুল বোঝাবুঝি হয় যা কেবল অনুবাদের যথার্থতাকেই প্রভাবিত করে না, তবে এটি ভুল বোঝাবুঝি বা তথ্যের ভ্রান্ত প্রচারের কারণ হতে পারে। এখানে কিছু সাধারণ অনুবাদ ভুল ধারণা এবং সম্পর্কিত সমাধান রয়েছে।

1। ভাষা কাঠামোর মধ্যে পার্থক্য

ভিয়েতনামী এবং চীনা মধ্যে ব্যাকরণ কাঠামোর মধ্যে উল্লেখযোগ্য পার্থক্য রয়েছে। ভিয়েতনামী ভাষায় বাক্য কাঠামোটি তুলনামূলকভাবে নমনীয়, ক্রিয়াগুলি সাধারণত বাক্যটির মাঝখানে অবস্থিত, যখন চীনা বিষয়, প্রাক্কলিত এবং বস্তুর নির্দিষ্ট ক্রমের উপর আরও জোর দেয়। এই কাঠামোগত পার্থক্যটি অনুবাদের সময় সহজেই ভুল বোঝাবুঝি বা তথ্য হ্রাস করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী ভাষায়, ডাবল অবহেলা নিশ্চিতকরণ প্রকাশের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে, যদিও চীনা ভাষায় একই অর্থটি জানাতে আরও সুস্পষ্ট স্বীকৃত শব্দভাণ্ডার প্রয়োজন।
এই সমস্যার সমাধান হ'ল অনুবাদ করা চীনা বাক্যটি চীনা ভাষার অভিব্যক্তি অভ্যাসের সাথে সামঞ্জস্য করে তা নিশ্চিত করার জন্য বাক্যটির ব্যাকরণ কাঠামোর সাথে যথাযথ সামঞ্জস্য করা। অনুবাদকদের মূল পাঠ্যের অভিপ্রায় সম্পর্কে গভীর ধারণা থাকা এবং চীনা ব্যাকরণ বিধিগুলির ভিত্তিতে যুক্তিসঙ্গত সংশোধন করা দরকার।

2। শব্দভান্ডার আক্ষরিক অনুবাদ ইস্যু
শব্দভান্ডার আক্ষরিক অনুবাদ অনুবাদে অন্যতম সাধারণ ভুল ধারণা। ভিয়েতনামী এবং চীনা ভাষায় অনেকগুলি শব্দ রয়েছে যার বিভিন্ন অর্থ রয়েছে এবং এমন কিছু পরিস্থিতিও রয়েছে যেখানে তাদের সরাসরি মিল থাকতে পারে না। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী শব্দ 'সি ả এম ơ n' সরাসরি 'আপনাকে ধন্যবাদ' হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে, তবে ব্যবহারিক ব্যবহারে, চীনা শব্দ 'আপনাকে ধন্যবাদ' আরও আনুষ্ঠানিক বা দৃ strong ় সংবেদনশীল সুরটি বহন করতে পারে।
শব্দভাণ্ডারটির আক্ষরিক অনুবাদ দ্বারা সৃষ্ট ভুল বোঝাবুঝি এড়াতে অনুবাদকদের প্রসঙ্গের প্রকৃত প্রয়োজনের ভিত্তিতে উপযুক্ত চীনা শব্দভাণ্ডার বেছে নেওয়া উচিত। মূল পাঠ্যের সাংস্কৃতিক পটভূমি এবং সংবেদনশীল অভিব্যক্তি বোঝা, একটি চীনা অভিব্যক্তি বেছে নেওয়া যা একই উদ্দেশ্যটি জানাতে পারে তা মূল বিষয়।

3। আইডিয়ামস এবং আইডিয়োমসের অপব্যবহার
আইডিয়ামস এবং আইডিয়ামগুলি প্রায়শই অনুবাদে ভুল বোঝাবুঝি হয় কারণ এই অভিব্যক্তিগুলি প্রায়শই অনন্য সাংস্কৃতিক পটভূমি এবং প্রসঙ্গ থাকে। ভিয়েতনামী ভাষায়, কিছু আইডিয়োমেটিক এক্সপ্রেশন এবং আইডিয়ামগুলি চীনা ভাষায় সঠিক সম্পর্কিত অভিব্যক্তি নাও থাকতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী বাক্যাংশ "đ i ế c Kh ô ng s ợ s ú ng" (আক্ষরিক অর্থে "বন্দুকের ভয় নেই" হিসাবে অনুবাদ করা) চীনা ভাষায় সরাসরি সংশ্লিষ্ট প্রতিমা নাও থাকতে পারে।
এই সমস্যাটির সমাধানের পদ্ধতিটি হ'ল আক্ষরিক অনুবাদের পরিবর্তে নিখরচায় অনুবাদের মাধ্যমে পাঠকদের কাছে আইডিয়াম বা আইডিয়ামের অর্থ প্রকাশ করা। অনুবাদকদের সংস্কৃতিতে এই প্রতিমাগুলির ব্যবহারিক অর্থ বুঝতে হবে এবং একই ধারণাগুলি জানাতে অনুরূপ চীনা অভিব্যক্তি ব্যবহার করতে হবে।

4 ... সাংস্কৃতিক পার্থক্যের কারণে ভুল বোঝাবুঝি
সাংস্কৃতিক পার্থক্য অনুবাদে আরও একটি বড় চ্যালেঞ্জ। ভিয়েতনাম এবং চীনের মধ্যে সাংস্কৃতিক পার্থক্যগুলি নির্দিষ্ট ধারণা বা অভিব্যক্তিগুলির ভুল বোঝাবুঝির কারণ হতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী সংস্কৃতিতে, নির্দিষ্ট অভিব্যক্তিতে বিশেষ সামাজিক বা historical তিহাসিক অর্থ থাকতে পারে যা চীনা ভাষায় সুপরিচিত নাও হতে পারে।
সাংস্কৃতিক পার্থক্যের ফলে সৃষ্ট সমস্যাগুলি কাটিয়ে উঠতে অনুবাদকদের উভয় সংস্কৃতি সম্পর্কে গভীর ধারণা থাকতে হবে, এই সংস্কৃতিগুলির অনন্য অভিব্যক্তিগুলি গভীরভাবে সনাক্ত করতে সক্ষম হতে হবে এবং তাদের অনুবাদ চলাকালীন তাদের চীনা পাঠকদের বোঝার জন্য আরও উপযুক্ত করার জন্য ব্যাখ্যা বা সামঞ্জস্য করতে সক্ষম হতে হবে।

5 .. সুর এবং প্রবণতায় বিচ্যুতি
সুর ​​এবং প্রবণতা বিভিন্ন ভাষায় পৃথক হতে পারে। ভদ্রতা, জোর বা অবহেলা প্রকাশ করার সময় ভিয়েতনামী এবং চীনাদেরও সুরে পার্থক্য রয়েছে। এই পার্থক্যগুলি অনুবাদ প্রক্রিয়া চলাকালীন সংবেদনশীল রঙগুলির ক্ষতি বা ভুল বোঝাবুঝির দিকে নিয়ে যেতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী ভদ্রতা প্রকাশের জন্য শক্তিশালী সুরের সাথে শব্দ ব্যবহার করতে পারে, যখন চীনা ভাষায় আরও মৃদু প্রকাশের প্রয়োজন হতে পারে।
অনুবাদকারীদের আবেগ এবং ভদ্রতার দিক থেকে অনুবাদকৃত পাঠ্য চীনা মান পূরণ করে তা নিশ্চিত করার জন্য চীনা অভিব্যক্তি অভ্যাস অনুসারে তাদের সুর এবং প্রবণতা সামঞ্জস্য করতে হবে। অনুবাদে নির্ভুলতা এবং স্বাভাবিকতা নিশ্চিত করতে ভাষার সূক্ষ্ম পার্থক্যের দিকে মনোযোগ দিন।

6 .. মালিকানাধীন পদগুলির অনুবাদ
সঠিক বিশেষ্যগুলির অনুবাদও একটি সাধারণ ভুল ধারণা। ভিয়েতনামী এবং চীনা ভাষায়, স্থানের নাম, ব্যক্তিগত নাম, সাংগঠনিক কাঠামো ইত্যাদির মতো যথাযথ বিশেষ্যগুলির অনুবাদে অসঙ্গতি থাকতে পারে উদাহরণস্বরূপ, উদাহরণস্বরূপ, ভিয়েতনামী স্থানের নামগুলি চীনা ভাষায় একাধিক অনুবাদ থাকতে পারে তবে এই অনুবাদগুলি সর্বদা অভিন্ন নয়।
যথাযথ বিশেষ্যগুলির সাথে কাজ করার সময়, অনুবাদকদের ধারাবাহিকতার নীতি অনুসরণ করা উচিত এবং মানক অনুবাদ পদ্ধতিগুলি ব্যবহার করা উচিত। অনিশ্চিত মালিকানাধীন শর্তগুলির জন্য, অনুবাদটির যথার্থতা এবং ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করার জন্য প্রাসঙ্গিক উপকরণ বা পেশাদারদের সাথে পরামর্শ করা সহজ।

7 .. আক্ষরিক অনুবাদ এবং বিনামূল্যে অনুবাদ মধ্যে ভারসাম্য
আক্ষরিক অনুবাদ এবং বিনামূল্যে অনুবাদ অনুবাদে দুটি গুরুত্বপূর্ণ পদ্ধতি। ভিয়েতনামী থেকে চীনা ভাষায় অনুবাদে, আক্ষরিক অনুবাদ প্রায়শই ভুল বোঝাবুঝি বা অস্পষ্ট অর্থের দিকে পরিচালিত করে, যখন নিখরচায় অনুবাদটি মূল পাঠ্যের অভিপ্রায়টি আরও ভালভাবে জানাতে পারে। যাইহোক, অতিরিক্ত বিনামূল্যে অনুবাদ অনুবাদকে মূল পাঠ্যের নির্দিষ্ট বিবরণ বা বৈশিষ্ট্যগুলি হারাতে পারে।
অনুবাদকদের আক্ষরিক অনুবাদ এবং নিখরচায় অনুবাদের মধ্যে ভারসাম্য খুঁজে পাওয়া দরকার, চীনাটির অভিব্যক্তির অভ্যাসের সাথে অনুবাদটি মানিয়ে নেওয়ার সময় মূল পাঠ্যের প্রতি বিশ্বস্ত থাকা। মূল পাঠ্যের গভীর বোঝার মাধ্যমে অনুবাদকরা তথ্যের নির্ভুলতা বজায় রেখে অনুবাদগুলি আরও প্রাকৃতিক এবং বুঝতে সহজ করে তুলতে পারেন।

8 .. প্রসঙ্গ এবং পটভূমি জ্ঞানের অভাব
অনুবাদটির যথার্থতা প্রায়শই মূল পাঠ্যের প্রসঙ্গ এবং পটভূমি জ্ঞানের একটি সম্পূর্ণ বোঝার উপর নির্ভর করে। অনুবাদক যদি ভিয়েতনামী সমাজ, ইতিহাস বা রীতিনীতিগুলির সাথে পরিচিত না হন তবে অনুবাদ প্রক্রিয়া চলাকালীন কিছু বিবরণ বা ভুল বোঝাবুঝি উপেক্ষা করা সহজ।
এই পরিস্থিতি এড়াতে, অনুবাদকদের প্রাসঙ্গিক সামাজিক, সাংস্কৃতিক এবং historical তিহাসিক পটভূমি বোঝার জন্য অনুবাদের আগে প্রয়োজনীয় ব্যাকগ্রাউন্ড চেক পরিচালনা করা উচিত। এটি নিশ্চিত করে যে অনুবাদটি কেবল সঠিক নয়, তবে মূল পাঠ্যের অভিপ্রায় এবং সাংস্কৃতিক অভিব্যক্তিগুলিও পুরোপুরি প্রতিফলিত করে।

ভিয়েতনামী এবং চীনাগুলির মধ্যে অনুবাদ প্রক্রিয়া চ্যালেঞ্জ এবং জটিলতায় পূর্ণ। উপরে উল্লিখিত সাধারণ ভুল ধারণাটি বোঝা এবং সম্বোধন করা অনুবাদের যথার্থতা এবং গুণমানকে উল্লেখযোগ্যভাবে উন্নত করতে পারে। অনুবাদকদের একটি শক্ত ভাষার ভিত্তি এবং সাংস্কৃতিক জ্ঞান থাকা দরকার এবং ক্রস ভাষাগত যোগাযোগের ক্ষেত্রে সঠিক এবং কার্যকর তথ্য সংক্রমণ অর্জনের জন্য অনুবাদ দক্ষতাগুলি নমনীয়ভাবে প্রয়োগ করতে হবে।


পোস্ট সময়: নভেম্বর -28-2024