২০২৩ সালের এএলসি শিল্প প্রতিবেদন থেকে চীন ও যুক্তরাষ্ট্রের অনুবাদ শিল্পের তুলনা

নিম্নলিখিত বিষয়বস্তু কোনো সম্পাদনা ছাড়াই চীনা উৎস থেকে যন্ত্রানুবাদের মাধ্যমে অনুবাদ করা হয়েছে।

অ্যাসোসিয়েশন অফ আমেরিকান ল্যাঙ্গুয়েজ কোম্পানিজ (ALC) হলো মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে অবস্থিত একটি শিল্প সমিতি। এই সমিতির সদস্যরা প্রধানত সেইসব প্রতিষ্ঠান যারা অনুবাদ, দোভাষী পরিষেবা, স্থানীয়করণ এবং ভাষা বাণিজ্য পরিষেবা প্রদান করে। ALC মূলত প্রতি বছর বার্ষিক সভা আয়োজন করে শিল্পের অধিকারের পক্ষে কথা বলতে, শিল্পের উন্নয়ন, ব্যবসায়িক ব্যবস্থাপনা, বাজার এবং প্রযুক্তির মতো বিষয় নিয়ে গোলটেবিল আলোচনা পরিচালনা করতে এবং কংগ্রেসে তদবির করার জন্য আমেরিকান অনুবাদ সংস্থাগুলির প্রতিনিধিদের সংগঠিত করতে। শিল্প মুখপাত্রদের আমন্ত্রণ জানানোর পাশাপাশি, বার্ষিক সভায় সুপরিচিত কর্পোরেট ব্যবস্থাপনা পরামর্শদাতা বা নেতৃত্ব প্রশিক্ষণ বিশেষজ্ঞ এবং অন্যান্য অ-শিল্প মুখপাত্রদেরও আমন্ত্রণ জানানো হয় এবং বার্ষিক ALC শিল্প প্রতিবেদন প্রকাশ করা হয়।

এই প্রবন্ধে, আমরা ২০২৩ সালের এএলসি শিল্প প্রতিবেদন (যা ২০২৩ সালের সেপ্টেম্বরে প্রকাশিত হয়, যেখানে জরিপকৃত সংস্থাগুলোর দুই-তৃতীয়াংশ এএলসি-র সদস্য এবং ৭০ শতাংশেরও বেশি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে সদর দফতর অবস্থিত) এবং এই শিল্পে টকিংচায়না ট্রান্সলেট-এর নিজস্ব অভিজ্ঞতাকে একত্রিত করে চীন ও মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের অনুবাদ শিল্পের ব্যবসায়িক অবস্থার একটি সরল তুলনা তুলে ধরেছি। আমরা আরও আশা করি, অন্য দেশের পাথর ব্যবহার করে আমরা আমাদের নিজস্ব রত্ন তৈরি করতে পারব।

১. এএলসি প্রতিবেদনটি শিল্পের ১৪টি দিক থেকে গুরুত্বপূর্ণ তথ্য ও পরিসংখ্যান প্রদান করে, যা আমরা একে একে পর্যালোচনা ও তুলনা করতে পারি:

১. ব্যবসায়িক মডেল

চীন ও মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যে সাদৃশ্য:

১) পরিষেবার বিষয়বস্তু: আমেরিকান সমকক্ষদের মূল পরিষেবাগুলোর ৬০% অনুবাদ, ৩০% দোভাষী পরিষেবা এবং বাকি ১০% বিভিন্ন অনুবাদ পরিষেবা পণ্যের মধ্যে ছড়িয়ে ছিটিয়ে রয়েছে; অর্ধেকেরও বেশি সংস্থা ট্রান্সক্রিপশন, ডাবিং, সাবটাইটেল এবং ডাবিং সহ মিডিয়া লোকলাইজেশন পরিষেবা প্রদান করে।

২) ক্রেতা: যদিও দুই-তৃতীয়াংশের বেশি আমেরিকান সমকক্ষ প্রতিষ্ঠান আইন সংস্থাগুলোকে পরিষেবা দেয়, মাত্র ১৫% সংস্থা এটিকে তাদের আয়ের প্রধান উৎস হিসেবে ব্যবহার করে। এটি ইঙ্গিত দেয় যে আইন সংস্থাগুলোর ভাষা পরিষেবা সংক্রান্ত ব্যয় অত্যন্ত বিক্ষিপ্ত, যা সাধারণত আইনি অনুবাদের চাহিদার অস্থায়ী প্রকৃতি এবং এই শিল্পে অনুবাদ সংগ্রহের গড়পড়তা পরিপক্কতার চেয়ে কম অবস্থার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ। এছাড়াও, অর্ধেকের বেশি আমেরিকান সমকক্ষ প্রতিষ্ঠান সৃজনশীল, বিপণন এবং ডিজিটাল প্রতিষ্ঠানগুলোকে ভাষা পরিষেবা প্রদান করে। এই প্রতিষ্ঠানগুলো ভাষা পরিষেবা সংস্থা এবং বিভিন্ন শিল্পের চূড়ান্ত ক্রেতাদের মধ্যে মধ্যস্থতাকারী হিসেবে কাজ করে। সাম্প্রতিক বছরগুলোতে, ভাষা পরিষেবার ভূমিকা ও সীমানা অস্পষ্ট হয়ে গেছে: কিছু সৃজনশীল প্রতিষ্ঠান ভাষা পরিষেবা প্রদান করে, আবার অন্যগুলো কনটেন্ট তৈরির ক্ষেত্রেও নিজেদের প্রসারিত করছে। এদিকে, ৯৫% আমেরিকান সমকক্ষ প্রতিষ্ঠান অন্যান্য সমকক্ষ সংস্থাগুলোকে ভাষা পরিষেবা প্রদান করে এবং এই শিল্পের মধ্যে সংগ্রহ প্রক্রিয়াটি সহযোগিতামূলক সম্পর্কের দ্বারা চালিত হয়।

উপরোক্ত বৈশিষ্ট্যগুলো চীনের পরিস্থিতির সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ। উদাহরণস্বরূপ, সাম্প্রতিক ব্যবসায়িক কার্যক্রমে, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন এমন একটি ঘটনার সম্মুখীন হয়েছে যেখানে একজন প্রধান গ্রাহক, যিনি বহু বছর ধরে পরিষেবা দিয়ে আসছিলেন, কন্টেন্ট তৈরির ধারাবাহিকতা এবং খরচের কথা বিবেচনা করে সমস্ত চিত্রগ্রহণ, ডিজাইন, অ্যানিমেশন, অনুবাদ এবং অন্যান্য কন্টেন্ট-সম্পর্কিত ব্যবসার জন্য পুনরায় টেন্ডার আহ্বান করেন এবং ক্রয় প্রক্রিয়াকে কেন্দ্রীভূত করেন। এই ক্রয় প্রক্রিয়ায় অংশগ্রহণকারীরা প্রধানত বিজ্ঞাপনী সংস্থা ছিল এবং বিজয়ী দরদাতা কন্টেন্ট সৃজনশীলতার জন্য প্রধান ঠিকাদার হয়ে ওঠে। অনুবাদের কাজটিও এই প্রধান ঠিকাদার দ্বারা সম্পন্ন করা হয়েছিল, অথবা নিজেরাই সম্পূর্ণ বা সাবকন্ট্রাক্টের মাধ্যমে করেছিল। এইভাবে, মূল অনুবাদ পরিষেবা প্রদানকারী হিসাবে, টকিংচায়না কেবল এই প্রধান ঠিকাদারের সাথে যথাসম্ভব সহযোগিতা চালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করতে পারে এবং এই সীমা সম্পূর্ণরূপে অতিক্রম করে কন্টেন্ট সৃজনশীল প্রধান ঠিকাদার হয়ে ওঠা অত্যন্ত কঠিন।

সমকক্ষ সহযোগিতার ক্ষেত্রে, চীনে এর সুনির্দিষ্ট অনুপাত অজানা, তবে এটা নিশ্চিত যে সাম্প্রতিক বছরগুলোতে এটি একটি ক্রমবর্ধমান সাধারণ প্রবণতায় পরিণত হয়েছে। এর লক্ষ্য হলো গ্রাহকের চাহিদা মেটানো, উল্লম্ব ক্ষেত্র এবং অন্যান্য ভাষায় সক্ষমতা শক্তিশালী করা, আরও নমনীয় সরবরাহ শৃঙ্খল প্রতিষ্ঠা করা, অথবা পরিপূরক সুবিধাসহ উৎপাদন ক্ষমতা সম্প্রসারণ বা সংহত করা। বেসরকারি ভোগ সমিতিও এ ব্যাপারে সক্রিয়ভাবে কিছু উপকারী পরিকল্পনা ও প্রচেষ্টা চালাচ্ছে।

চীন ও যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যে পার্থক্য:

১) আন্তর্জাতিক সম্প্রসারণ: আমাদের বেশিরভাগ মার্কিন প্রতিপক্ষ তাদের প্রধান রাজস্ব দেশীয় গ্রাহকদের কাছ থেকে অর্জন করে, কিন্তু প্রতি তিনটি কোম্পানির মধ্যে একটির দুই বা ততোধিক দেশে অফিস রয়েছে, যদিও রাজস্ব এবং আন্তর্জাতিক শাখার সংখ্যার মধ্যে কোনো ইতিবাচক আনুপাতিক সম্পর্ক নেই। মনে হচ্ছে যে আমেরিকান প্রতিপক্ষদের মধ্যে আন্তর্জাতিক সম্প্রসারণের অনুপাত আমাদের তুলনায় অনেক বেশি, যা তাদের ভৌগোলিক অবস্থান, ভাষা এবং সাংস্কৃতিক সাদৃশ্যের সুবিধার সাথে সম্পর্কিত। তারা আন্তর্জাতিক সম্প্রসারণের মাধ্যমে নতুন বাজারে প্রবেশ করে, প্রযুক্তিগত সম্পদ অর্জন করে, অথবা স্বল্প খরচে উৎপাদন কেন্দ্র স্থাপন করে।

এর তুলনায়, চীনা অনুবাদ সংস্থাগুলোর আন্তর্জাতিক সম্প্রসারণের হার অনেক কম, এবং মাত্র কয়েকটি কোম্পানি সফলভাবে বিশ্বব্যাপী ব্যবসা করতে পেরেছে। এই অল্প কয়েকটি সফল ঘটনা থেকে দেখা যায় যে, মূলত ব্যবসায়িক পরিচালকদের নিজেদেরই প্রথমে এগিয়ে আসতে হয়। স্থানীয়করণের কাজটি ভালোভাবে করার জন্য সবচেয়ে ভালো উপায় হলো বিদেশী লক্ষ্য বাজারগুলোর ওপর মনোযোগ দেওয়া, স্থানীয় এলাকায় স্থানীয় পরিচালন দল রাখা এবং কর্পোরেট সংস্কৃতি, বিশেষ করে বিক্রয় ও বিপণনকে, স্থানীয় বাজারের সাথে সম্পূর্ণরূপে একীভূত করা। অবশ্যই, কোম্পানিগুলো শুধু বিশ্বব্যাপী ব্যবসা করার জন্যই বিদেশে যাচ্ছে না, বরং তাদের প্রথমে ভাবতে হবে তারা কেন বিশ্বব্যাপী ব্যবসা করতে চায় এবং তাদের উদ্দেশ্য কী? আমরা কেন সমুদ্রে পাড়ি দেব? চূড়ান্ত দক্ষতা কী? তারপর প্রশ্ন আসে, কীভাবে সমুদ্রে পাড়ি দেওয়া যায়।

একইভাবে, দেশীয় অনুবাদ সংস্থাগুলোও সমকক্ষ আন্তর্জাতিক সম্মেলনে অংশগ্রহণের ক্ষেত্রে বেশ রক্ষণশীল। GALA/ALC/LocWorld/ELIA-এর মতো আন্তর্জাতিক সম্মেলনে TalkingChina-এর অংশগ্রহণ ইতিমধ্যেই বেশ ঘন ঘন, এবং সেখানে দেশীয় সমকক্ষদের উপস্থিতি খুব কমই দেখা যায়। আন্তর্জাতিক অঙ্গনে চীনের ভাষা পরিষেবা শিল্পের সামগ্রিক প্রভাব ও গুরুত্ব কীভাবে বাড়ানো যায় এবং সৌহার্দ্যের জন্য কীভাবে ঐক্যবদ্ধ হওয়া যায়, তা সবসময়ই একটি সমস্যা হয়ে দাঁড়িয়েছে। এর বিপরীতে, আমরা প্রায়শই আন্তর্জাতিক সম্মেলনে দূর-দূরান্ত থেকে আসা আর্জেন্টাইন অনুবাদ সংস্থাগুলোকে দেখি। তারা শুধু সম্মেলনে অংশগ্রহণই করে না, বরং দক্ষিণ আমেরিকার একটি সাধারণ স্প্যানিশ ভাষা পরিষেবা প্রদানকারী সংস্থার সম্মিলিত প্রতিচ্ছবি হিসেবেও আবির্ভূত হয়। তারা সম্মেলনে কিছু জনসংযোগমূলক কৌশল অবলম্বন করে, পরিবেশকে প্রাণবন্ত করে তোলে এবং একটি সম্মিলিত ব্র্যান্ড তৈরি করে, যা থেকে শেখার মতো।

২) ক্রেতা: মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে আয়ের দিক থেকে শীর্ষ তিনটি গ্রাহক গোষ্ঠী হলো স্বাস্থ্যসেবা, সরকার/সরকারি খাত এবং শিক্ষা প্রতিষ্ঠান; অপরদিকে চীনে সেগুলো হলো তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি, আন্তঃসীমান্ত ই-কমার্স এবং শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ (চায়না ট্রান্সলেটরস অ্যাসোসিয়েশন কর্তৃক প্রকাশিত ‘চীনা অনুবাদ ও ভাষা পরিষেবা শিল্পের ২০২৩ সালের উন্নয়ন প্রতিবেদন’ অনুসারে)।

স্বাস্থ্যসেবা প্রদানকারীরা (হাসপাতাল, বীমা কোম্পানি এবং ক্লিনিক সহ) তাদের আমেরিকান সমকক্ষদের ৫০%-এরও বেশি মানুষের আয়ের মূল উৎস, যা একটি সুস্পষ্ট আমেরিকান বৈশিষ্ট্য। বৈশ্বিক প্রেক্ষাপটে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে স্বাস্থ্যসেবা খাতে ব্যয় সর্বোচ্চ। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে বেসরকারি ও সরকারি অর্থায়নের একটি মিশ্র ব্যবস্থা বাস্তবায়নের কারণে, স্বাস্থ্যসেবায় ভাষা পরিষেবা খাতে ব্যয় বেসরকারি হাসপাতাল, স্বাস্থ্য বীমা কোম্পানি ও ক্লিনিক এবং সরকারি কর্মসূচি—উভয় উৎস থেকেই আসে। স্বাস্থ্যসেবা প্রদানকারীদের ভাষা ব্যবহারের পরিকল্পনা প্রণয়ন ও বাস্তবায়নে সহায়তা করার ক্ষেত্রে ভাষা পরিষেবা সংস্থাগুলো একটি মূল ভূমিকা পালন করে। আইনগত বিধি অনুসারে, সীমিত ইংরেজি দক্ষতা সম্পন্ন (LEP) রোগীরা যাতে উচ্চমানের চিকিৎসা পরিষেবা সমানভাবে পায়, তা নিশ্চিত করার জন্য ভাষা ব্যবহারের পরিকল্পনা বাধ্যতামূলক।

উপরোক্ত স্বাভাবিক বাজার চাহিদার সুবিধাগুলোর সাথে দেশের অভ্যন্তরে তুলনা বা মিল খুঁজে পাওয়া সম্ভব নয়। কিন্তু চীনা বাজারেরও নিজস্ব বৈশিষ্ট্য রয়েছে। সাম্প্রতিক বছরগুলোতে, সরকার-নেতৃত্বাধীন বেল্ট অ্যান্ড রোড ইনিশিয়েটিভ এবং বিদেশে চীনা স্থানীয় সংস্থাগুলোর বিস্তারের ফলে চীনা বা ইংরেজি থেকে সংখ্যালঘু ভাষাগুলোতে অনুবাদের চাহিদা আরও বেড়েছে। অবশ্যই, এতে অংশগ্রহণ করতে এবং একজন যোগ্য প্রতিযোগী হতে চাইলে, এটি আমাদের অনুবাদ পরিষেবা সংস্থাগুলোর ওপর সম্পদ এবং প্রকল্প ব্যবস্থাপনার সক্ষমতার ক্ষেত্রেও উচ্চতর চাহিদা তৈরি করে।

৩) পরিষেবার বিষয়বস্তু: আমাদের আমেরিকান সমকক্ষদের প্রায় অর্ধেক সাংকেতিক ভাষার পরিষেবা প্রদান করে; ২০% কোম্পানি ভাষা পরীক্ষা (ভাষাগত দক্ষতার মূল্যায়ন সহ) প্রদান করে; ১৫% কোম্পানি ভাষা প্রশিক্ষণ (বেশিরভাগই অনলাইন) প্রদান করে।

উপরোক্ত বিষয়বস্তুর জন্য দেশে অনুরূপ কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি, কিন্তু সংবেদনশীল দৃষ্টিকোণ থেকে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে এর অনুপাত চীনের চেয়ে বেশি হওয়া উচিত। দেশীয় সাংকেতিক ভাষার দরপত্র প্রকল্পের বিজয়ী দরদাতা প্রায়শই একটি বিশেষায়িত স্কুল বা এমনকি একটি নেটওয়ার্ক প্রযুক্তি সংস্থা হয়ে থাকে এবং খুব কমই কোনো অনুবাদ সংস্থা হয়। এমন কিছু অনুবাদ সংস্থাও রয়েছে যারা ভাষা পরীক্ষা এবং প্রশিক্ষণকে তাদের প্রধান ব্যবসায়িক ক্ষেত্র হিসেবে অগ্রাধিকার দেয়।

২. কর্পোরেট কৌশল

অধিকাংশ আমেরিকান প্রতিষ্ঠান ২০২৩ সালের জন্য তাদের সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার হিসেবে “রাজস্ব বৃদ্ধি”-কে প্রাধান্য দিচ্ছে, অন্যদিকে এক-তৃতীয়াংশ কোম্পানি পরিচালন ব্যয় কমানোকে বেছে নিয়েছে।

সেবা কৌশলের দিক থেকে, অর্ধেকেরও বেশি কোম্পানি গত তিন বছরে তাদের সেবা বাড়িয়েছে, কিন্তু আগামী তিন বছরে সেবা বাড়ানোর পরিকল্পনা করছে এমন কোম্পানির সংখ্যা তুলনামূলকভাবে কম। যে সেবাগুলো সবচেয়ে বেশি বেড়েছে সেগুলো হলো ই-লার্নিং, অন-সাইট সাবটাইটেল সেবা, মেশিন ট্রান্সলেশন পোস্ট এডিটিং (পিইএমটি), রিমোট সাইমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রিটেশন (আরএসআই), ডাবিং এবং ভিডিও রিমোট ইন্টারপ্রিটেশন (ভিআরআই)। এই সেবা সম্প্রসারণের মূল চালিকাশক্তি হলো গ্রাহকের চাহিদা। এক্ষেত্রে, পরিস্থিতি চীনের পরিস্থিতির মতোই। সাম্প্রতিক বছরগুলোতে বেশিরভাগ চীনা ভাষা সেবা প্রদানকারী কোম্পানি ক্রমবর্ধমান বাজার চাহিদার প্রতি সাড়া দিয়েছে এবং প্রবৃদ্ধি ও ব্যয় হ্রাসও তাদের চিরন্তন মূল বিষয়।

এদিকে, গত দুই বছরে, অনেক দেশীয় প্রতিষ্ঠান তাদের পরিষেবার মানোন্নয়ন নিয়ে আলোচনা করছে, তা পরিষেবার পরিধি বাড়ানো হোক বা উল্লম্বভাবে সম্প্রসারণ করা হোক। উদাহরণস্বরূপ, পেটেন্ট অনুবাদে বিশেষজ্ঞ অনুবাদ সংস্থাগুলো পেটেন্ট পরিষেবার অন্যান্য ক্ষেত্রেও তাদের কার্যক্রম প্রসারিত করছে; যেমন—অটোমোবাইল শিল্পের অনুবাদ করা এবং এই শিল্প সম্পর্কে তথ্য সংগ্রহ করা; গ্রাহকদের বিদেশে বিপণন মাধ্যম প্রকাশ ও রক্ষণাবেক্ষণে সহায়তা করার জন্য বিপণন সংক্রান্ত নথি অনুবাদ করা; মুদ্রণের জন্য অনূদিত নথির মুদ্রণ পর্যায়ের টাইপসেটিং এবং পরবর্তী মুদ্রণ পরিষেবাও প্রদান করা; যারা সম্মেলনের দোভাষী হিসেবে কাজ করেন, তারা সম্মেলনের কার্যক্রম পরিচালনা বা অন-সাইট নির্মাণের দায়িত্ব পালন করছেন; ওয়েবসাইট অনুবাদের পাশাপাশি এসইও এবং এসইএম বাস্তবায়ন করা, ইত্যাদি। অবশ্যই, প্রতিটি রূপান্তরের জন্যই অন্বেষণের প্রয়োজন হয় এবং তা সহজ নয়, এবং এই চেষ্টার প্রক্রিয়ায় কিছু প্রতিবন্ধকতাও থাকবে। তবে, যতক্ষণ পর্যন্ত এটি যুক্তিসঙ্গত সিদ্ধান্ত গ্রহণের পর করা একটি কৌশলগত সমন্বয়, ততক্ষণ এই কষ্টকর প্রক্রিয়ায় কিছুটা অধ্যবসায় করা অত্যন্ত প্রয়োজনীয়। গত তিন থেকে পাঁচ বছরে, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন ধীরে ধীরে উল্লম্ব ক্ষেত্র এবং ভাষা সম্প্রসারণ পণ্য (যেমন—ফার্মাসিউটিক্যালস, পেটেন্ট, অনলাইন গেমস এবং অন্যান্য প্যান এন্টারটেইনমেন্ট, ইংরেজি এবং বিদেশী আন্তর্জাতিকীকরণ, ইত্যাদি) তৈরি করেছে। একই সাথে, এটি বাজার যোগাযোগ অনুবাদ পণ্যে তার দক্ষতার উল্লম্ব সম্প্রসারণও করেছে। পরিষেবা ব্র্যান্ড অনুবাদে ভালো করার পাশাপাশি, এটি উচ্চতর মূল্য সংযোজিত কপি (যেমন সেলিং পয়েন্ট, গাইড শিরোনাম, প্রোডাক্ট কপি, প্রোডাক্ট ডিটেইলস, ওরাল কপি, ইত্যাদি) লেখার কাজেও প্রবেশ করেছে এবং ভালো ফলাফল অর্জন করেছে।

প্রতিযোগিতামূলক প্রেক্ষাপটের দিক থেকে, বেশিরভাগ আমেরিকান সমকক্ষ প্রতিষ্ঠান ল্যাঙ্গুয়েজলাইন, লায়নব্রিজ, আরডব্লিউএস, ট্রান্সপারফেক্ট ইত্যাদির মতো বৃহৎ, বৈশ্বিক এবং বহুভাষিক কোম্পানিগুলোকে তাদের প্রধান প্রতিযোগী হিসেবে বিবেচনা করে। চীনে, আন্তর্জাতিক লোকলাইজেশন কোম্পানি এবং স্থানীয় অনুবাদ কোম্পানিগুলোর গ্রাহক ভিত্তির পার্থক্যের কারণে সরাসরি প্রতিযোগিতা তুলনামূলকভাবে কম। সমকক্ষ প্রতিযোগিতা মূলত অনুবাদ কোম্পানিগুলোর মধ্যে মূল্য প্রতিযোগিতা থেকে আসে, যেখানে কম দামের এবং বৃহৎ আকারের কোম্পানিগুলোই প্রধান প্রতিযোগী, বিশেষ করে প্রকল্পের দরপত্রের ক্ষেত্রে।

একত্রীকরণ ও অধিগ্রহণের ক্ষেত্রে চীন এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের মধ্যে বরাবরই একটি উল্লেখযোগ্য পার্থক্য রয়েছে। আমেরিকান সংস্থাগুলোর একত্রীকরণ ও অধিগ্রহণ কার্যক্রম স্থিতিশীল থাকে, যেখানে ক্রেতারা ক্রমাগত সুযোগ খোঁজেন এবং সম্ভাব্য বিক্রেতারা সক্রিয়ভাবে বিক্রির সুযোগ খোঁজেন বা তার জন্য অপেক্ষা করেন, কিংবা একত্রীকরণ ও অধিগ্রহণ দালালদের সাথে যোগাযোগ বজায় রাখেন। চীনে, আর্থিক নিয়ন্ত্রক জটিলতার কারণে, মূল্যায়ন যুক্তিসঙ্গতভাবে গণনা করা কঠিন; একই সাথে, যেহেতু মালিকই সবচেয়ে বড় বিক্রয়কর্মী, তাই কোম্পানির মালিকানা বদল হলে একত্রীকরণ ও অধিগ্রহণের আগে ও পরে গ্রাহক সম্পদ হস্তান্তরের ঝুঁকি থাকতে পারে। একত্রীকরণ ও অধিগ্রহণ সেখানে সাধারণ ঘটনা নয়।

৩. পরিষেবার বিষয়বস্তু

মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে বিভিন্ন সংস্থায় যন্ত্রানুবাদ (এমটি) ব্যাপকভাবে গৃহীত হয়েছে। তবে, একটি কোম্পানির মধ্যে এমটি-র প্রয়োগ প্রায়শই বাছাইকৃত এবং কৌশলগত হয়ে থাকে, এবং বিভিন্ন কারণ এর সম্ভাব্য ঝুঁকি ও সুবিধাগুলোকে প্রভাবিত করতে পারে। প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ আমেরিকান সংস্থা তাদের গ্রাহকদের একটি পরিষেবা হিসাবে যন্ত্রানুবাদ পরবর্তী সম্পাদনা (পিইএমটি) প্রদান করে, কিন্তু টিইপি সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত অনুবাদ পরিষেবা হিসাবে রয়ে গেছে। সম্পূর্ণ হস্তচালিত, সম্পূর্ণ যন্ত্রচালিত, এবং যন্ত্রানুবাদ ও সম্পাদনা—এই তিনটি উৎপাদন পদ্ধতির মধ্যে পছন্দ করার ক্ষেত্রে, গ্রাহকের চাহিদাই সিদ্ধান্ত গ্রহণের উপর সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ প্রভাব ফেলে, এবং এর গুরুত্ব অন্য দুটি প্রধান কারণকে (বিষয়বস্তুর ধরন এবং ভাষার সংমিশ্রণ) ছাড়িয়ে যায়।

দোভাষী পরিষেবার ক্ষেত্রে মার্কিন বাজারে উল্লেখযোগ্য পরিবর্তন এসেছে। প্রায় তিন-চতুর্থাংশ আমেরিকান দোভাষী পরিষেবা প্রদানকারী ভিডিও রিমোট ইন্টারপ্রিটেশন (ভিআরআই) এবং টেলিফোন ইন্টারপ্রিটেশন (ওপিআই) প্রদান করে, এবং প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ সংস্থা রিমোট সাইমালটেনিয়াস ইন্টারপ্রিটেশন (আরএসআই) পরিষেবা দেয়। দোভাষী পরিষেবা প্রদানকারীদের তিনটি প্রধান ক্ষেত্র হলো স্বাস্থ্যসেবা দোভাষী পরিষেবা, ব্যবসায়িক দোভাষী পরিষেবা এবং আইনি দোভাষী পরিষেবা। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে আরএসআই একটি উচ্চ-প্রবৃদ্ধির বিশেষায়িত বাজার হিসেবেই থাকবে বলে মনে হয়। যদিও আরএসআই প্ল্যাটফর্মগুলো মূলত প্রযুক্তি সংস্থা, তবে বেশিরভাগ প্ল্যাটফর্ম এখন ক্রাউডসোর্সিং এবং/অথবা ভাষা পরিষেবা সংস্থাগুলোর সাথে সহযোগিতার মাধ্যমে দোভাষী পরিষেবা পাওয়ার সুবিধা প্রদান করে। জুম এবং অন্যান্য ক্লায়েন্ট প্ল্যাটফর্মের মতো অনলাইন কনফারেন্সিং টুলগুলোর সাথে আরএসআই প্ল্যাটফর্মগুলোর সরাসরি সংযুক্তি এই সংস্থাগুলোকে কর্পোরেট দোভাষী পরিষেবা ব্যবস্থাপনার ক্ষেত্রে একটি সুবিধাজনক কৌশলগত অবস্থানে রাখে। অবশ্যই, বেশিরভাগ আমেরিকান সংস্থা আরএসআই প্ল্যাটফর্মকে একটি সরাসরি প্রতিযোগী হিসেবেও দেখে। যদিও নমনীয়তা এবং খরচের দিক থেকে আরএসআই-এর অনেক সুবিধা রয়েছে, তবে এটি বাস্তবায়নের ক্ষেত্রেও কিছু চ্যালেঞ্জ নিয়ে আসে, যার মধ্যে রয়েছে ল্যাটেন্সি, অডিওর মান, ডেটা সুরক্ষার চ্যালেঞ্জ ইত্যাদি।

উপরোক্ত বিষয়গুলোর ক্ষেত্রে চীনে সাদৃশ্য ও পার্থক্য রয়েছে, যেমন আরএসআই (RSI)। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন মহামারীর আগে একটি প্ল্যাটফর্ম কোম্পানির সাথে কৌশলগত সহযোগিতা স্থাপন করেছিল। মহামারীর সময়, এই প্ল্যাটফর্মটির নিজস্ব উদ্যোগে প্রচুর ব্যবসা ছিল, কিন্তু মহামারীর পরে, আরও বেশি সংখ্যক মিটিং অফলাইন পদ্ধতিতে পুনরায় শুরু হয়। তাই, একটি ইন্টারপ্রিটেশন পরিষেবা প্রদানকারী হিসেবে টকিংচায়না ট্রান্সলেশনের দৃষ্টিকোণ থেকে, এটি মনে করে যে অন-সাইট ইন্টারপ্রিটেশনের চাহিদা উল্লেখযোগ্যভাবে বৃদ্ধি পেয়েছে এবং আরএসআই (RSI) কিছুটা হ্রাস পেয়েছে। কিন্তু আরএসআই প্রকৃতপক্ষে দেশীয় ইন্টারপ্রিটেশন পরিষেবা প্রদানকারীদের জন্য একটি অত্যন্ত প্রয়োজনীয় পরিপূরক এবং একটি অপরিহার্য সক্ষমতা। একই সময়ে, টেলিফোন ইন্টারপ্রিটেশনে ওপিআই (OPI)-এর ব্যবহার মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের তুলনায় চীনা বাজারে ইতিমধ্যেই অনেক কম, কারণ মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে এর প্রধান ব্যবহারের ক্ষেত্রগুলো হলো চিকিৎসা এবং আইনি, যা চীনে অনুপস্থিত।

মেশিন ট্রান্সলেশনের ক্ষেত্রে, মেশিন ট্রান্সলেশন পোস্ট এডিটিং (PEMT) হলো দেশীয় অনুবাদ সংস্থাগুলোর পরিষেবার একটি অপরিহার্য অংশ। গ্রাহকরা খুব কমই এটি বেছে নেন, এবং তারা বরং মেশিন ট্রান্সলেশনের কাছাকাছি দামে মানব অনুবাদের মতো একই গুণমান ও দ্রুততর গতি পেতে চান। তাই, অনুবাদ সংস্থাগুলোর উৎপাদন প্রক্রিয়ায় মেশিন ট্রান্সলেশনের ব্যবহার আরও বেশি অদৃশ্য হয়ে গেছে। এটি ব্যবহৃত হোক বা না হোক, আমাদের গ্রাহকদের যোগ্য গুণমান এবং কম দাম (দ্রুত, ভালো এবং সস্তা) প্রদান করতে হয়। অবশ্যই, এমন গ্রাহকও আছেন যারা সরাসরি মেশিন ট্রান্সলেশনের ফলাফল প্রদান করেন এবং এর ভিত্তিতে অনুবাদ সংস্থাগুলোকে প্রুফরিড করার জন্য অনুরোধ করেন। টকিংচায়না ট্রান্সলেশনের ধারণা হলো, গ্রাহকের সরবরাহ করা মেশিন ট্রান্সলেশনের গুণমান গ্রাহকের প্রত্যাশা থেকে অনেক দূরে থাকে এবং ম্যানুয়াল প্রুফরিডিংয়ের জন্য গভীর হস্তক্ষেপের প্রয়োজন হয়, যা প্রায়শই PEMT-এর আওতার বাইরে থাকে। তবে, গ্রাহকের দেওয়া মূল্য ম্যানুয়াল অনুবাদের চেয়ে অনেক কম।

৪. প্রবৃদ্ধি এবং লাভজনকতা

সামষ্টিক অর্থনৈতিক ও বৈশ্বিক রাজনৈতিক অনিশ্চয়তা সত্ত্বেও, ২০২২ সালে মার্কিন সমকক্ষদের প্রবৃদ্ধি স্থিতিশীল ছিল, যেখানে ৬০% কোম্পানির রাজস্ব বৃদ্ধি পেয়েছে এবং ২৫% কোম্পানির প্রবৃদ্ধির হার ২৫%-এর বেশি ছিল। এই স্থিতিশীলতার পেছনে বেশ কয়েকটি মূল কারণ রয়েছে: ভাষা পরিষেবা প্রদানকারী কোম্পানিগুলোর রাজস্ব বিভিন্ন ক্ষেত্র থেকে আসে, যা কোম্পানির উপর চাহিদার ওঠানামার সামগ্রিক প্রভাবকে তুলনামূলকভাবে কম রাখে; ভয়েস টু টেক্সট, মেশিন ট্রান্সলেশন এবং রিমোট ইন্টারপ্রিটেশন প্ল্যাটফর্মের মতো প্রযুক্তিগুলো ব্যবসা প্রতিষ্ঠানগুলোর জন্য আরও বিস্তৃত পরিবেশে ভাষা সমাধান বাস্তবায়ন করা সহজ করে তোলে এবং ভাষা পরিষেবাগুলোর ব্যবহারের ক্ষেত্র ক্রমাগত প্রসারিত হচ্ছে; একই সময়ে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের স্বাস্থ্যসেবা খাত এবং সরকারি বিভাগগুলো এই সম্পর্কিত ব্যয় ক্রমাগত বাড়িয়ে চলেছে; এছাড়াও, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে সীমিত ইংরেজি দক্ষতা সম্পন্ন (LEP) জনসংখ্যা ক্রমাগত বাড়ছে এবং ভাষা প্রতিবন্ধকতা সংক্রান্ত আইনের প্রয়োগও বৃদ্ধি পাচ্ছে।

২০২২ সালে, আমেরিকান সমকক্ষরা সাধারণত লাভজনক ছিল, যেখানে গড় মোট মুনাফার হার ২৯% থেকে ৪৩% এর মধ্যে ছিল এবং ভাষা প্রশিক্ষণে মুনাফার হার ছিল সর্বোচ্চ (৪৩%)। তবে, আগের বছরের তুলনায় অনুবাদ এবং দোভাষী পরিষেবার মুনাফার হার সামান্য হ্রাস পেয়েছে। যদিও বেশিরভাগ কোম্পানি গ্রাহকদের জন্য তাদের প্রস্তাবিত মূল্য বাড়িয়েছে, পরিচালন ব্যয়ের বৃদ্ধি (বিশেষ করে শ্রম ব্যয়) এই দুটি পরিষেবার লাভজনকতাকে প্রভাবিত করার একটি প্রধান কারণ হিসেবে রয়ে গেছে।

চীনে, সামগ্রিকভাবে, ২০২২ সালে অনুবাদ সংস্থাগুলোর রাজস্বও বৃদ্ধি পাচ্ছে। মোট মুনাফার হারের দৃষ্টিকোণ থেকে বলা যায় যে, এটি তাদের আমেরিকান প্রতিপক্ষদের মতোই। তবে, পার্থক্য হলো দরপত্রের ক্ষেত্রে, বিশেষ করে বড় প্রকল্পগুলোর জন্য, দর নিম্নমুখী। সুতরাং, মুনাফাকে প্রভাবিত করার মূল কারণ শ্রম খরচ বৃদ্ধি নয়, বরং মূল্য প্রতিযোগিতার কারণে সৃষ্ট মূল্য হ্রাস। তাই, যে পরিস্থিতিতে শ্রম খরচ যথাযথভাবে কমানো সম্ভব নয়, সেখানে খরচ কমাতে এবং দক্ষতা বাড়াতে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার মতো প্রযুক্তি সক্রিয়ভাবে ব্যবহার করা এখনও একটি অপরিহার্য বিকল্প।

৫. মূল্য নির্ধারণ

মার্কিন বাজারে অনুবাদ, সম্পাদনা এবং প্রুফরিডিং (TEP)-এর জন্য শব্দপ্রতি মূল্য সাধারণত ২% থেকে ৯% পর্যন্ত বৃদ্ধি পেয়েছে। ALC-এর প্রতিবেদনে ১১টি ভাষার ইংরেজি অনুবাদের মূল্য অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে: আরবি, পর্তুগিজ, সরলীকৃত চীনা, ফরাসি, জার্মান, জাপানি, কোরিয়ান, রুশ, স্প্যানিশ, তাগালগ এবং ভিয়েতনামী। ইংরেজি অনুবাদের ক্ষেত্রে মধ্যম মূল্য হলো শব্দপ্রতি ০.২৩ মার্কিন ডলার, যার মূল্যসীমা সর্বনিম্ন ০.১০ থেকে সর্বোচ্চ ০.৩১-এর মধ্যে; সরলীকৃত চীনা থেকে ইংরেজি অনুবাদের ক্ষেত্রে মধ্যম মূল্য হলো ০.২৪, যার মূল্যসীমা ০.২০ থেকে ০.৩১-এর মধ্যে।

আমেরিকান বিশেষজ্ঞরা সাধারণত বলে থাকেন যে, “গ্রাহকরা আশা করেন যে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা এবং মেশিন ট্রান্সলেশন (MT) টুল খরচ কমাতে পারবে, কিন্তু শতভাগ হস্তচালিত কাজের গুণগত মান তারা ত্যাগ করতে পারেন না।” PEMT-এর রেট সাধারণত সম্পূর্ণ হস্তচালিত অনুবাদ পরিষেবার চেয়ে ২০% থেকে ৩৫% কম হয়ে থাকে। যদিও ভাষা শিল্পে এখনও শব্দে শব্দে মূল্য নির্ধারণের মডেলটিই প্রধান, PEMT-এর ব্যাপক ব্যবহার কিছু কোম্পানিকে অন্যান্য মূল্য নির্ধারণ মডেল চালু করতে উৎসাহিত করেছে।

দোভাষী পরিষেবার ক্ষেত্রে, ২০২২ সালে সেবার হার আগের বছরের তুলনায় বেড়েছে। সবচেয়ে বড় বৃদ্ধি দেখা গেছে অন-সাইট কনফারেন্স দোভাষী পরিষেবার ক্ষেত্রে, যেখানে OPI, VRI এবং RSI—সবগুলোর সেবার হারই ৭% থেকে ৯% পর্যন্ত বেড়েছে।

এর তুলনায়, চীনের দেশীয় অনুবাদ সংস্থাগুলো ততটা ভাগ্যবান নয়। অর্থনৈতিক পরিবেশের চাপ, কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার মতো প্রযুক্তিগত ধাক্কা, ‘ক’ পক্ষের ব্যয় নিয়ন্ত্রণ এবং শিল্পের অভ্যন্তরীণ মূল্য প্রতিযোগিতার কারণে মৌখিক ও লিখিত অনুবাদের মূল্য বাড়ার পরিবর্তে কমেছে, বিশেষ করে অনুবাদের ক্ষেত্রে।

৬. প্রযুক্তি

১) টিএমএস/ক্যাট টুল: এক্ষেত্রে মেমোকিউ (MemoQ) সবার শীর্ষে রয়েছে, ৫০%-এর বেশি আমেরিকান প্রতিষ্ঠান এই প্ল্যাটফর্মটি ব্যবহার করে, এরপরেই আছে আরডব্লিউএসট্রেডোস (RWSTrados)। বুস্টলিঙ্গো (Boostlingo) হলো সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত ইন্টারপ্রিটেশন প্ল্যাটফর্ম, প্রায় ৩০% কোম্পানি ইন্টারপ্রিটেশন পরিষেবা আয়োজন, পরিচালনা বা প্রদানের জন্য এটি ব্যবহার করে বলে জানিয়েছে। ভাষা পরীক্ষা পরিচালনাকারী প্রায় এক-তৃতীয়াংশ কোম্পানি পরীক্ষা পরিষেবা প্রদানের জন্য জুম (Zoom) ব্যবহার করে। মেশিন ট্রান্সলেশন টুল নির্বাচনের ক্ষেত্রে, অ্যামাজন এডব্লিউএস (Amazon AWS) সবচেয়ে বেশি পছন্দের, এরপরেই আছে আলিবাবা (Alibaba) ও ডিপএল (DeepL), এবং তারপরে গুগল (Google)।

চীনের পরিস্থিতিও একই রকম, যেখানে মেশিন ট্রান্সলেশন টুলের বিভিন্ন বিকল্প রয়েছে। এর মধ্যে বাইডু এবং ইউডাও-এর মতো প্রধান কোম্পানিগুলোর পণ্য এবং নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে পারদর্শী মেশিন ট্রান্সলেশন ইঞ্জিনও অন্তর্ভুক্ত। দেশীয় সমকক্ষদের মধ্যে, লোকালইজেশন কোম্পানিগুলোর মেশিন ট্রান্সলেশনের সাধারণ ব্যবহার ছাড়া, বেশিরভাগ কোম্পানি এখনও প্রচলিত অনুবাদ পদ্ধতির উপর নির্ভর করে। তবে, শক্তিশালী প্রযুক্তিগত সক্ষমতা সম্পন্ন বা কোনো নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে মনোনিবেশকারী কিছু অনুবাদ কোম্পানিও মেশিন ট্রান্সলেশন প্রযুক্তি ব্যবহার শুরু করেছে। তারা সাধারণত তৃতীয় পক্ষ থেকে কেনা বা ভাড়া করা মেশিন ট্রান্সলেশন ইঞ্জিন ব্যবহার করে, যা তাদের নিজস্ব কর্পাস ব্যবহার করে প্রশিক্ষিত।

২) লার্জ ল্যাঙ্গুয়েজ মডেল (এলএলএম): এর চমৎকার মেশিন ট্রান্সলেশন ক্ষমতা রয়েছে, তবে এর সুবিধা এবং অসুবিধাও আছে। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে, ভাষা পরিষেবা সংস্থাগুলো এখনও বৃহৎ পরিসরে ব্যবসা প্রতিষ্ঠানগুলোকে ভাষা পরিষেবা প্রদানে একটি মূল ভূমিকা পালন করে। তাদের দায়িত্বের মধ্যে রয়েছে বিভিন্ন প্রযুক্তি-চালিত ভাষা পরিষেবার মাধ্যমে ক্রেতাদের জটিল চাহিদা পূরণ করা, এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা যে পরিষেবাগুলো প্রদান করতে পারে ও ক্লায়েন্ট সংস্থাগুলোর যে ভাষা পরিষেবাগুলো বাস্তবায়ন করা প্রয়োজন, তার মধ্যে একটি সেতুবন্ধন তৈরি করা। তবে, এখন পর্যন্ত, অভ্যন্তরীণ কর্মপ্রবাহে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার প্রয়োগ ব্যাপকভাবে প্রচলিত নয়। প্রায় দুই-তৃতীয়াংশ আমেরিকান সংস্থা কোনো কর্মপ্রবাহকে সক্ষম বা স্বয়ংক্রিয় করতে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ব্যবহার করেনি। কর্মপ্রবাহে চালিকা শক্তি হিসেবে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ব্যবহারের সবচেয়ে প্রচলিত উপায় হলো এআই-এর সহায়তায় শব্দভান্ডার তৈরি করা। মাত্র ১০% সংস্থা উৎস পাঠ্য বিশ্লেষণের জন্য কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ব্যবহার করে; প্রায় ১০% সংস্থা স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদের মান মূল্যায়নের জন্য কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ব্যবহার করে; ৫%-এরও কম সংস্থা দোভাষীদের কাজের সময়সূচী নির্ধারণ বা তাদের সহায়তা করার জন্য কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ব্যবহার করে। তবে, বেশিরভাগ আমেরিকান সংস্থা এলএলএম সম্পর্কে আরও ভালোভাবে বুঝতে পারছে, এবং এক-তৃতীয়াংশ সংস্থা পরীক্ষামূলক প্রয়োগ চালাচ্ছে।

এই প্রসঙ্গে, শুরুতে, বেশিরভাগ দেশীয় প্রতিষ্ঠান বিভিন্ন সীমাবদ্ধতার কারণে ChatGPT-এর মতো বিদেশী বৃহৎ পরিসরের ল্যাঙ্গুয়েজ মডেল পণ্যগুলোকে প্রকল্প প্রক্রিয়ায় সম্পূর্ণরূপে একীভূত করতে পারেনি। ফলে, তারা এই পণ্যগুলোকে শুধুমাত্র বুদ্ধিমান প্রশ্নোত্তর সরঞ্জাম হিসেবেই ব্যবহার করতে পারত। তবে, সময়ের সাথে সাথে, এই পণ্যগুলো শুধু মেশিন ট্রান্সলেশন ইঞ্জিন হিসেবেই ব্যবহৃত হয়নি, বরং পরিমার্জন এবং অনুবাদ মূল্যায়নের মতো অন্যান্য কাজেও সফলভাবে একীভূত হয়েছে। এই এলএলএমগুলোর বিভিন্ন কার্যকারিতাকে কাজে লাগিয়ে প্রকল্পগুলোর জন্য আরও ব্যাপক পরিষেবা প্রদান করা সম্ভব হয়েছে। উল্লেখ্য যে, বিদেশী পণ্যের দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়ে দেশীয়ভাবে তৈরি এলএলএম পণ্যেরও উদ্ভব ঘটেছে। তবে, বর্তমান প্রাপ্ত তথ্যের ভিত্তিতে, দেশীয় এবং বিদেশী এলএলএম পণ্যের মধ্যে এখনও একটি উল্লেখযোগ্য ব্যবধান রয়েছে, কিন্তু আমরা বিশ্বাস করি যে ভবিষ্যতে এই ব্যবধান কমানোর জন্য আরও প্রযুক্তিগত অগ্রগতি এবং উদ্ভাবন ঘটবে।

৩) এমটি (MT), অটোমেটিক ট্রান্সক্রিপশন এবং এআই সাবটাইটেল হলো সবচেয়ে প্রচলিত এআই পরিষেবা। চীনের পরিস্থিতিও একই রকম; সাম্প্রতিক বছরগুলোতে স্পিচ রিকগনিশন এবং অটোমেটিক ট্রান্সক্রিপশনের মতো প্রযুক্তিতে উল্লেখযোগ্য উন্নয়ন ঘটেছে, যার ফলে খরচ উল্লেখযোগ্যভাবে কমেছে এবং কর্মদক্ষতা বেড়েছে। অবশ্যই, এই প্রযুক্তিগুলোর ব্যাপক প্রয়োগ এবং ক্রমবর্ধমান চাহিদার কারণে গ্রাহকরা সীমিত বাজেটের মধ্যে ক্রমাগত আরও ভালো সাশ্রয়ী সমাধান খুঁজছেন, এবং তাই প্রযুক্তি সরবরাহকারীরাও আরও উন্নত সমাধান তৈরি করার জন্য সচেষ্ট হচ্ছেন।

৪) অনুবাদ পরিষেবার ইন্টিগ্রেশনের ক্ষেত্রে, টিএমএস (TMS) গ্রাহকের সিএমএস (কন্টেন্ট ম্যানেজমেন্ট সিস্টেম) এবং ক্লাউড ফাইল লাইব্রেরির মতো বিভিন্ন প্ল্যাটফর্মের সাথে ইন্টিগ্রেট করতে পারে; ইন্টারপ্রিটেশন পরিষেবার ক্ষেত্রে, রিমোট ইন্টারপ্রিটেশন টুলগুলো গ্রাহকের রিমোট হেলথকেয়ার ডেলিভারি প্ল্যাটফর্ম এবং অনলাইন কনফারেন্স প্ল্যাটফর্মের সাথে ইন্টিগ্রেট করা যেতে পারে। ইন্টিগ্রেশন স্থাপন এবং বাস্তবায়নের খরচ বেশি হতে পারে, কিন্তু ইন্টিগ্রেশন ভাষা পরিষেবা প্রদানকারী কোম্পানির সলিউশনগুলোকে সরাসরি গ্রাহকের প্রযুক্তি ইকোসিস্টেমে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে, যা এটিকে কৌশলগতভাবে তাৎপর্যপূর্ণ করে তোলে। অর্ধেকেরও বেশি আমেরিকান সহকর্মী মনে করেন যে প্রতিযোগিতায় টিকে থাকার জন্য ইন্টিগ্রেশন অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ, এবং প্রায় ৬০% কোম্পানি অটোমেটেড ওয়ার্কফ্লোর মাধ্যমে আংশিক অনুবাদ পরিষেবা গ্রহণ করে। প্রযুক্তিগত কৌশলের ক্ষেত্রে, বেশিরভাগ কোম্পানি ক্রয়ের পদ্ধতি অবলম্বন করে, এবং ৩৫% কোম্পানি “কেনা ও তৈরি করা”-র একটি হাইব্রিড পদ্ধতি গ্রহণ করে।

চীনে, বড় অনুবাদ বা স্থানীয়করণ সংস্থাগুলো সাধারণত অভ্যন্তরীণ ব্যবহারের জন্য সমন্বিত প্ল্যাটফর্ম তৈরি করে, এবং কেউ কেউ সেগুলোকে বাণিজ্যিকভাবেও বাজারজাত করে। এছাড়াও, কিছু তৃতীয় পক্ষের প্রযুক্তি সরবরাহকারীও তাদের নিজস্ব সমন্বিত পণ্য চালু করেছে, যেখানে CAT, MT, এবং LLM-কে একীভূত করা হয়েছে। প্রক্রিয়াটিকে নতুন করে সাজিয়ে এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তাকে মানব অনুবাদের সাথে যুক্ত করে, আমরা আরও বুদ্ধিমান একটি কর্মপ্রবাহ তৈরি করার লক্ষ্য রাখি। এটি ভাষা প্রতিভাদের সক্ষমতার কাঠামো এবং প্রশিক্ষণের দিকনির্দেশনার জন্য নতুন প্রয়োজনীয়তাও তৈরি করে। ভবিষ্যতে, অনুবাদ শিল্পে মানুষ ও যন্ত্রের যুগলবন্দীর আরও বেশি দৃষ্টান্ত দেখা যাবে, যা এই শিল্পের আরও বুদ্ধিমান এবং দক্ষ উন্নয়নের চাহিদাকে প্রতিফলিত করে। অনুবাদকদের সামগ্রিক অনুবাদ দক্ষতা এবং গুণমান উন্নত করার জন্য কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা এবং স্বয়ংক্রিয়করণ সরঞ্জামগুলোকে নমনীয়ভাবে ব্যবহার করতে শিখতে হবে।

এই প্রসঙ্গে টকিংচায়না ট্রান্সলেশনও তাদের নিজস্ব উৎপাদন প্রক্রিয়ায় সমন্বিত প্ল্যাটফর্মটি প্রয়োগ করার জন্য সক্রিয়ভাবে চেষ্টা করেছে। বর্তমানে, আমরা এখনও পরীক্ষামূলক পর্যায়ে আছি, যা প্রকল্প ব্যবস্থাপক এবং অনুবাদকদের কাজের অভ্যাসের ক্ষেত্রে একটি চ্যালেঞ্জ তৈরি করছে। নতুন কাজের পদ্ধতির সাথে মানিয়ে নিতে তাদের অনেক শক্তি ব্যয় করতে হচ্ছে। একই সাথে, এর ব্যবহারের কার্যকারিতাও আরও পর্যবেক্ষণ এবং মূল্যায়নের দাবি রাখে। তবে, আমরা বিশ্বাস করি যে এই ইতিবাচক অন্বেষণটি প্রয়োজনীয়।

৭. সম্পদ সরবরাহ শৃঙ্খল এবং জনবল

প্রায় ৮০% আমেরিকান কর্মী প্রতিভার ঘাটতির কথা জানিয়েছেন। উচ্চ চাহিদা কিন্তু স্বল্প সরবরাহের পদগুলোর মধ্যে বিক্রয়কর্মী, দোভাষী এবং প্রকল্প ব্যবস্থাপকেরা শীর্ষস্থানে রয়েছে। বেতন তুলনামূলকভাবে স্থিতিশীল থাকলেও, গত বছরের তুলনায় বিক্রয়কর্মীর পদে ২০% বৃদ্ধি পেয়েছে, অন্যদিকে প্রশাসনিক পদে ৮% হ্রাস পেয়েছে। আগামী তিন বছরে কর্মীদের জন্য সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ দক্ষতা হিসেবে সেবামুখীতা ও গ্রাহক সেবা, সেইসাথে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ও বিগ ডেটাকে বিবেচনা করা হয়। প্রকল্প ব্যবস্থাপকের পদটিই সবচেয়ে বেশি নিয়োগ করা হয় এবং বেশিরভাগ কোম্পানিই একজন প্রকল্প ব্যবস্থাপক নিয়োগ করে। ২০%-এরও কম কোম্পানি প্রযুক্তিগত/সফটওয়্যার ডেভেলপার নিয়োগ করে।

চীনের পরিস্থিতিও একই রকম। পূর্ণকালীন কর্মীর ক্ষেত্রে, অনুবাদ শিল্পের পক্ষে চমৎকার বিক্রয় প্রতিভাদের ধরে রাখা কঠিন, বিশেষ করে যারা উৎপাদন, বাজার এবং গ্রাহক পরিষেবা বোঝেন। এমনকি যদি আমরা এক ধাপ পিছিয়ে এসে বলি যে আমাদের কোম্পানির ব্যবসা শুধুমাত্র পুরনো গ্রাহকদের পরিষেবা দেওয়ার উপর নির্ভরশীল, তবুও তারা কোনো এককালীন সমাধান নন। ভালো পরিষেবা দেওয়ার জন্য, আমাদের যুক্তিসঙ্গত মূল্যে প্রতিযোগিতায় টিকে থাকার সক্ষমতাও থাকতে হবে। একই সাথে, গ্রাহক পরিষেবা কর্মীদের পরিষেবা-ভিত্তিক ক্ষমতার (যারা অনুবাদের চাহিদা গভীরভাবে বুঝতে পারেন এবং সেই অনুযায়ী ভাষা পরিষেবা পরিকল্পনা তৈরি ও বাস্তবায়ন করতে পারেন) এবং প্রকল্প ব্যবস্থাপনা কর্মীদের প্রকল্প নিয়ন্ত্রণের ক্ষমতার (যারা সম্পদ ও প্রক্রিয়া আয়ত্ত করতে পারেন, খরচ ও গুণমান নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন এবং নতুন কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার সরঞ্জামসহ বিভিন্ন প্রযুক্তি নমনীয়ভাবে ব্যবহার করতে পারেন) উপরও উচ্চ চাহিদা রয়েছে।

রিসোর্স সাপ্লাই চেইনের পরিপ্রেক্ষিতে, টকিংচায়নার অনুবাদ ব্যবসার বাস্তব কার্যক্রমে দেখা যায় যে, গত দুই বছরে চীনে নতুন নতুন চাহিদা ক্রমশ বাড়ছে। যেমন—চীনা প্রতিষ্ঠানগুলোর বিশ্বব্যাপী ব্যবসা প্রসারের জন্য বিদেশে স্থানীয় অনুবাদ রিসোর্সের প্রয়োজন; কোম্পানির বৈদেশিক সম্প্রসারণের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ বিভিন্ন সংখ্যালঘু ভাষার রিসোর্স; নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে বিশেষায়িত প্রতিভা (যেমন চিকিৎসা, গেমিং, পেটেন্ট ইত্যাদি ক্ষেত্রে সংশ্লিষ্ট অনুবাদক রিসোর্সগুলো তুলনামূলকভাবে স্বাধীন এবং উপযুক্ত পটভূমি ও অভিজ্ঞতা ছাড়া তারা মূলত এই ক্ষেত্রগুলোতে প্রবেশ করতে পারে না); দোভাষীর সার্বিক ঘাটতি রয়েছে, কিন্তু পরিষেবার সময়ের ক্ষেত্রে তাদের আরও নমনীয় হতে হবে (যেমন, প্রচলিত অর্ধ-দিনের প্রারম্ভিক মূল্যের পরিবর্তে ঘণ্টা বা তার চেয়েও কম সময়ের জন্য পারিশ্রমিক নেওয়া)। তাই অনুবাদ সংস্থাগুলোর অনুবাদক রিসোর্স বিভাগ ক্রমশ অপরিহার্য হয়ে উঠছে, যা ব্যবসায়িক বিভাগের জন্য সবচেয়ে কাছের সহায়ক দল হিসেবে কাজ করে এবং কোম্পানির ব্যবসার পরিমাণের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ একটি রিসোর্স সংগ্রহকারী দলের প্রয়োজন হয়। অবশ্যই, রিসোর্স সংগ্রহের মধ্যে কেবল ফ্রিল্যান্স অনুবাদকরাই অন্তর্ভুক্ত নয়, বরং পূর্বে উল্লিখিত সমকক্ষ সহযোগী ইউনিটগুলোও রয়েছে।

৮. বিক্রয় ও বিপণন

হাবস্পট এবং লিঙ্কডইন হলো তাদের আমেরিকান প্রতিপক্ষদের প্রধান বিক্রয় ও বিপণন সরঞ্জাম। ২০২২ সালে, কোম্পানিগুলো তাদের বার্ষিক আয়ের গড়ে ৭% বিপণনের জন্য বরাদ্দ করবে।

এর তুলনায়, চীনে বিশেষভাবে কার্যকর কোনো সেলস টুল নেই এবং লিঙ্কডইনও সেখানে স্বাভাবিকভাবে ব্যবহার করা যায় না। বিক্রয়ের পদ্ধতিগুলো হয় এলোমেলো নিলাম অথবা ম্যানেজারদের নিজেদেরই বিক্রয় করা, এবং বড় আকারের সেলস টিম খুব কমই গঠিত হয়। গ্রাহক রূপান্তরের চক্রটি অনেক দীর্ঘ, এবং “সেলস” পদের দক্ষতা বোঝা ও পরিচালনা করার ক্ষমতা এখনও তুলনামূলকভাবে প্রাথমিক পর্যায়ে রয়েছে, যা সেলস টিম নিয়োগের ধীর কার্যকারিতার অন্যতম কারণ।

মার্কেটিংয়ের ক্ষেত্রে, প্রায় প্রত্যেক সহকর্মীই তাদের নিজস্ব উইচ্যাট পাবলিক অ্যাকাউন্ট পরিচালনা করছেন এবং টকিংচিনাই-এরও নিজস্ব উইচ্যাট ভিডিও অ্যাকাউন্ট রয়েছে। একই সাথে, বিলিবিলি, জিয়াওহংশু, ঝিহু ইত্যাদিরও কিছু নিজস্ব প্ল্যাটফর্ম রয়েছে এবং এই ধরনের মার্কেটিং মূলত ব্র্যান্ড-কেন্দ্রিক। বাইডু বা গুগলের কীওয়ার্ড এসইএম এবং এসইও সরাসরি গ্রাহকে রূপান্তরিত হওয়ার প্রবণতা দেখায়, কিন্তু সাম্প্রতিক বছরগুলোতে অনুসন্ধান রূপান্তরের খরচ বেড়েই চলেছে। সার্চ ইঞ্জিনগুলোর ক্রমবর্ধমান বিডিং ছাড়াও, বিজ্ঞাপনে বিশেষজ্ঞ মার্কেটিং কর্মীদের খরচও বেড়েছে। তাছাড়া, বিজ্ঞাপনের মাধ্যমে আসা অনুসন্ধানের মান অসমান এবং প্রতিষ্ঠানের গ্রাহক লক্ষ্যগোষ্ঠী অনুযায়ী তা নির্দিষ্ট করা যায় না, যা কার্যকর নয়। তাই, সাম্প্রতিক বছরগুলোতে দেশের অনেক প্রতিযোগী সার্চ ইঞ্জিন বিজ্ঞাপন ছেড়ে দিয়ে নির্দিষ্ট গ্রাহকভিত্তিক বিক্রয় পরিচালনার জন্য বিক্রয়কর্মীদের বেশি ব্যবহার করছে।

মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের অনুবাদ শিল্প যেখানে তার বার্ষিক আয়ের ৭% বিপণনে ব্যয় করে, তার তুলনায় দেশীয় অনুবাদ সংস্থাগুলো এই খাতে কম বিনিয়োগ করে। কম বিনিয়োগের প্রধান কারণ হলো এর গুরুত্ব অনুধাবন করতে না পারা অথবা এটি কার্যকরভাবে কীভাবে করতে হয় তা না জানা। B2B অনুবাদ পরিষেবার জন্য কন্টেন্ট মার্কেটিং করা সহজ নয়, এবং মার্কেটিং বাস্তবায়নের মূল চ্যালেঞ্জ হলো কোন কন্টেন্ট গ্রাহকদের আকৃষ্ট করতে পারে।

৯. অন্যান্য দিক

১) মানদণ্ড এবং সনদপত্র

অর্ধেকেরও বেশি আমেরিকান মনে করেন যে, আইএসও সার্টিফিকেশন প্রতিযোগিতামূলক সক্ষমতা বজায় রাখতে সাহায্য করে, কিন্তু এটি অপরিহার্য নয়। সবচেয়ে জনপ্রিয় আইএসও স্ট্যান্ডার্ড হলো আইএসও১৭১০০:২০১৫ সার্টিফিকেশন, যা প্রতি তিনটি কোম্পানির মধ্যে একটি অর্জন করে থাকে।

চীনের পরিস্থিতি হলো, বেশিরভাগ দরপত্র প্রকল্প এবং কিছু প্রতিষ্ঠানের অভ্যন্তরীণ ক্রয়ের জন্য ISO9001 প্রয়োজন হয়, তাই একটি বাধ্যতামূলক সূচক হিসেবে বেশিরভাগ অনুবাদ সংস্থাই এখনও এই সার্টিফিকেশনটি চায়। অন্যদের তুলনায়, ISO17100 একটি বাড়তি সুবিধা, এবং আরও বেশি বিদেশী গ্রাহকের এই চাহিদা রয়েছে। সুতরাং, অনুবাদ সংস্থাগুলো তাদের নিজস্ব গ্রাহক ভিত্তির উপর ভিত্তি করে এই সার্টিফিকেশনটি করা প্রয়োজন কিনা তা বিচার করবে। একই সাথে, চীনে অনুবাদ পরিষেবার জন্য এ-লেভেল (A-5A) সার্টিফিকেশন চালু করতে চায়না ট্রান্সলেশন অ্যাসোসিয়েশন এবং ফাংইউয়ান লোগো সার্টিফিকেশন গ্রুপের মধ্যে একটি কৌশলগত সহযোগিতাও রয়েছে।

২) মূল কর্মক্ষমতা মূল্যায়ন সূচক

আমেরিকান সমকক্ষদের ৫০% রাজস্বকে ব্যবসায়িক সূচক হিসেবে ব্যবহার করে এবং ২৮% কোম্পানি মুনাফাকে ব্যবসায়িক সূচক হিসেবে ব্যবহার করে। সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত অনার্থিক সূচকগুলো হলো গ্রাহকের মতামত, পুরোনো গ্রাহক, লেনদেনের হার, অর্ডার/প্রকল্পের সংখ্যা এবং নতুন গ্রাহক। উৎপাদনের মান পরিমাপের ক্ষেত্রে গ্রাহকের মতামতই সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত মূল্যায়ন সূচক। চীনের পরিস্থিতিও একই রকম।

৩) প্রবিধান ও আইন

আমেরিকার ক্ষুদ্র ব্যবসা সমিতি (এসবিএ)-এর হালনাগাদকৃত স্কেল মানদণ্ড ২০২২ সালের জানুয়ারি মাস থেকে কার্যকর হবে। অনুবাদ ও দোভাষী সংস্থাগুলোর জন্য সীমা ৮ মিলিয়ন ডলার থেকে বাড়িয়ে ২২.৫ মিলিয়ন ডলার করা হয়েছে। এসবিএ-ভুক্ত ক্ষুদ্র ব্যবসাগুলো ফেডারেল সরকারের কাছ থেকে সংরক্ষিত ক্রয় সুযোগ, বিভিন্ন ব্যবসায়িক উন্নয়ন কর্মসূচি ও পরামর্শদান কর্মসূচিতে অংশগ্রহণ এবং বিভিন্ন বিশেষজ্ঞের সাথে মতবিনিময়ের সুযোগ পাওয়ার যোগ্য। চীনের পরিস্থিতি ভিন্ন। চীনে ক্ষুদ্র ও অতিক্ষুদ্র উদ্যোগের একটি ধারণা প্রচলিত আছে এবং কর প্রণোদনার মাধ্যমে সহায়তা বেশি প্রতিফলিত হয়।

৪) ডেটার গোপনীয়তা এবং নেটওয়ার্ক নিরাপত্তা

৮০ শতাংশেরও বেশি আমেরিকান প্রতিষ্ঠান সাইবার ঘটনা প্রতিরোধের ব্যবস্থা হিসেবে নীতিমালা ও কার্যপ্রণালী বাস্তবায়ন করেছে। অর্ধেকেরও বেশি কোম্পানি ঘটনা শনাক্তকরণ ব্যবস্থা চালু করেছে। প্রায় অর্ধেক কোম্পানি নিয়মিত ঝুঁকি মূল্যায়ন করে এবং প্রতিষ্ঠানের অভ্যন্তরে সাইবার নিরাপত্তা সম্পর্কিত ভূমিকা ও দায়িত্ব নির্ধারণ করে। এটি বেশিরভাগ চীনা অনুবাদ কোম্পানির চেয়েও বেশি কঠোর।

২. সারসংক্ষেপে, এএলসি প্রতিবেদনে আমরা আমেরিকান সমকক্ষ কোম্পানিগুলোর কাছ থেকে কয়েকটি মূল শব্দ দেখতে পেয়েছি:

১. বৃদ্ধি

২০২৩ সালে, একটি জটিল অর্থনৈতিক পরিবেশের সম্মুখীন হয়েও মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের ভাষা পরিষেবা শিল্প তার শক্তিশালী প্রাণশক্তি বজায় রেখেছে, যেখানে বেশিরভাগ কোম্পানিই প্রবৃদ্ধি এবং স্থিতিশীল রাজস্ব অর্জন করেছে। তবে, বর্তমান পরিস্থিতি কোম্পানিগুলোর মুনাফার ক্ষেত্রে আরও বড় চ্যালেঞ্জ তৈরি করেছে। ২০২৩ সালে ভাষা পরিষেবা কোম্পানিগুলোর মূল লক্ষ্য হলো “প্রবৃদ্ধি”, যা বিক্রয় দল সম্প্রসারণ এবং দোভাষী ও অনুবাদকদের জন্য জনবল সরবরাহ শৃঙ্খল উন্নত করার মাধ্যমে প্রকাশ পেয়েছে। একই সাথে, এই শিল্পে একীভূতকরণ এবং অধিগ্রহণের মাত্রা স্থিতিশীল রয়েছে, যার প্রধান কারণ হলো নতুন বিশেষায়িত ক্ষেত্র এবং আঞ্চলিক বাজারে প্রবেশের আশা।

২. খরচ

যদিও কর্মী সংখ্যা ক্রমাগত বাড়ছে, শ্রমবাজার কিছু সুস্পষ্ট চ্যালেঞ্জও নিয়ে এসেছে; দক্ষ বিক্রয় প্রতিনিধি এবং প্রকল্প ব্যবস্থাপকের ঘাটতি রয়েছে। এদিকে, ব্যয় নিয়ন্ত্রণের চাপ অনুকূল হারে দক্ষ ফ্রিল্যান্স অনুবাদক নিয়োগকে আরও কঠিন করে তুলেছে।

৩. প্রযুক্তি

প্রযুক্তিগত পরিবর্তনের ঢেউ ক্রমাগত ভাষা পরিষেবা শিল্পের প্রেক্ষাপটকে নতুন রূপ দিচ্ছে, এবং প্রতিষ্ঠানগুলো ক্রমবর্ধমান প্রযুক্তিগত পছন্দ ও কৌশলগত সিদ্ধান্তের সম্মুখীন হচ্ছে: বৈচিত্র্যময় পরিষেবা প্রদানের জন্য কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার উদ্ভাবনী ক্ষমতার সাথে মানুষের পেশাগত জ্ঞানকে কীভাবে কার্যকরভাবে সমন্বয় করা যায়? কর্মপ্রবাহে নতুন সরঞ্জামগুলোকে কীভাবে একীভূত করা যায়? কিছু ছোট কোম্পানি প্রযুক্তিগত পরিবর্তনের সাথে তাল মেলাতে পারবে কি না, তা নিয়ে চিন্তিত। তবে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের বেশিরভাগ অনুবাদকর্মীর নতুন প্রযুক্তির প্রতি ইতিবাচক মনোভাব রয়েছে এবং তারা বিশ্বাস করেন যে এই শিল্পের নতুন প্রযুক্তিগত পরিবেশের সাথে খাপ খাইয়ে নেওয়ার ক্ষমতা আছে।

৪. সেবামুখীতা

গ্রাহক-কেন্দ্রিক “সেবামুখীতা” হলো আমেরিকান অনুবাদ সহকর্মীদের দ্বারা বারবার প্রস্তাবিত একটি বিষয়। গ্রাহকের চাহিদার ভিত্তিতে ভাষাগত সমাধান ও কৌশল সমন্বয় করার ক্ষমতাকে ভাষা পরিষেবা শিল্পের কর্মীদের জন্য সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ দক্ষতা হিসেবে বিবেচনা করা হয়।

উপরোক্ত কীওয়ার্ডগুলো চীনেও প্রযোজ্য। ALC রিপোর্টে “প্রবৃদ্ধি” থাকা কোম্পানিগুলো ৫০০,০০০ থেকে ১ মিলিয়ন মার্কিন ডলারের মধ্যে নয়। আয়-ভিত্তিক একটি ছোট ব্যবসা হিসেবে, টকিংচায়না ট্রান্সলেশনেরও ধারণা যে, সাম্প্রতিক বছরগুলোতে দেশীয় অনুবাদ ব্যবসা বড় অনুবাদ সংস্থাগুলোর দিকে ঝুঁকে পড়েছে, যা একটি উল্লেখযোগ্য ম্যাথিউ এফেক্ট দেখাচ্ছে। এই দৃষ্টিকোণ থেকে, আয় বৃদ্ধি করাই এখনও সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার। খরচের দিক থেকে, অনুবাদ সংস্থাগুলো আগে অনুবাদের উৎপাদন খরচ নিত যা মূলত হস্তলিখিত অনুবাদ, প্রুফরিডিং বা PEMT-এর জন্য ছিল। তবে, নতুন চাহিদা মডেলে যেখানে হস্তলিখিত অনুবাদের মান আউটপুট করার জন্য PEMT ক্রমবর্ধমানভাবে ব্যবহৃত হচ্ছে, সেখানে উৎপাদন প্রক্রিয়াকে কীভাবে সামঞ্জস্য করা যায়, তার জন্য সহযোগী অনুবাদকদের দ্বারা MT-এর ভিত্তিতে গভীর প্রুফরিডিং সম্পাদনের জন্য একটি নতুন খরচ নির্ধারণ করা জরুরি ও গুরুত্বপূর্ণ, যা শেষ পর্যন্ত হস্তলিখিত অনুবাদের মান আউটপুট করবে (সাধারণ PEMT থেকে ভিন্ন), এবং এর সাথে সঙ্গতিপূর্ণ নতুন কাজের নির্দেশিকাও প্রদান করতে হবে।

প্রযুক্তির ক্ষেত্রে, দেশীয় প্রতিযোগীরাও সক্রিয়ভাবে প্রযুক্তি গ্রহণ করছে এবং উৎপাদন প্রক্রিয়ায় প্রয়োজনীয় সমন্বয় সাধন করছে। পরিষেবা প্রদানের ক্ষেত্রে, টকিংচায়না ট্রান্সলেট শক্তিশালী গ্রাহক সম্পর্কের উপর নির্ভর করে, নাকি ক্রমাগত আত্ম-উন্নয়ন, ব্র্যান্ড ব্যবস্থাপনা, পরিষেবার পরিমার্জন এবং গ্রাহকের চাহিদা পূরণের উপর নির্ভর করে, তার গুণমানের মূল্যায়ন সূচক হলো “গ্রাহকের মতামত”; এটি “একটি সম্পূর্ণ উৎপাদন ও মান নিয়ন্ত্রণ প্রক্রিয়া বাস্তবায়িত হয়েছে”—এই বিশ্বাসের উপর নির্ভরশীল নয়। যখনই কোনো বিভ্রান্তি দেখা দেয়, তখন গ্রাহকদের কাছে গিয়ে তাদের কথা শোনা গ্রাহক ব্যবস্থাপনার সর্বোচ্চ অগ্রাধিকার পায়।

যদিও ২০২২ সাল ছিল দেশের অভ্যন্তরে মহামারীর সবচেয়ে ভয়াবহ বছর, তবুও বেশিরভাগ দেশীয় অনুবাদ সংস্থা রাজস্ব প্রবৃদ্ধি অর্জন করেছে। ২০২৩ সাল হলো মহামারী থেকে পুনরুদ্ধারের পরের প্রথম বছর। জটিল রাজনৈতিক ও অর্থনৈতিক পরিবেশ, সেইসাথে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI) প্রযুক্তির দ্বৈত প্রভাব, অনুবাদ সংস্থাগুলোর প্রবৃদ্ধি এবং লাভজনকতার ক্ষেত্রে বড় চ্যালেঞ্জ তৈরি করেছে। খরচ কমাতে এবং দক্ষতা বাড়াতে প্রযুক্তি কীভাবে ব্যবহার করা যায়? ক্রমবর্ধমান তীব্র মূল্য প্রতিযোগিতায় কীভাবে জয়ী হওয়া যায়? যখন তাদের লাভের পরিমাণ কমে আসছে, তখন কীভাবে গ্রাহকদের উপর আরও ভালোভাবে মনোযোগ দেওয়া যায় এবং তাদের ক্রমাগত পরিবর্তনশীল চাহিদা, বিশেষ করে সাম্প্রতিক বছরগুলোতে চীনের স্থানীয় সংস্থাগুলোর আন্তর্জাতিক ভাষা পরিষেবার চাহিদা পূরণ করা যায়? চীনের অনুবাদ সংস্থাগুলো সক্রিয়ভাবে এই বিষয়গুলো বিবেচনা করছে এবং অনুশীলন করছে। জাতীয় পরিস্থিতির পার্থক্য থাকা সত্ত্বেও, আমরা ২০২৩ সালের ALC শিল্প প্রতিবেদনে আমাদের আমেরিকান প্রতিপক্ষদের কাছ থেকে কিছু দরকারি দৃষ্টান্ত খুঁজে পেতে পারি।

এই নিবন্ধটি সাংহাই টকিংচায়না ট্রান্সলেশন কনসাল্টিং কোং, লিমিটেড-এর মহাব্যবস্থাপক মিস সু ইয়াং প্রদান করেছেন।


পোস্ট করার সময়: ০১-০২-২০২৪