নিম্নলিখিত বিষয়বস্তুটি পোস্ট-এডিটিং ছাড়াই মেশিন অনুবাদের মাধ্যমে চীনা উৎস থেকে অনুবাদ করা হয়েছে।
প্রকল্পের পটভূমি:
 বিদেশে দেশীয় চিকিৎসা ক্লায়েন্টদের ক্রমাগত সম্প্রসারণের সাথে সাথে, অনুবাদের চাহিদাও দিন দিন বৃদ্ধি পাচ্ছে। শুধুমাত্র ইংরেজি আর বাজারের চাহিদা মেটাতে পারে না, এবং একাধিক ভাষার চাহিদা আরও বেশি। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন সার্ভিসেসের ক্লায়েন্ট একটি উচ্চ-প্রযুক্তি উদ্ভাবনী চিকিৎসা সরঞ্জাম উদ্যোগ। প্রতিষ্ঠার পর থেকে, কোম্পানিটি দশটিরও বেশি পণ্য তৈরি এবং নিবন্ধিত করেছে, যা 90টি দেশ এবং অঞ্চলে রপ্তানি করা হয়েছে। পণ্যের রপ্তানি চাহিদার কারণে, পণ্য ম্যানুয়ালটিও স্থানীয়করণ করা প্রয়োজন। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন 2020 সাল থেকে এই ক্লায়েন্টের জন্য ইংরেজি থেকে একাধিক ভাষায় পণ্য ম্যানুয়ালগুলির স্থানীয়করণ পরিষেবা প্রদান করে আসছে, তাদের পণ্য রপ্তানিতে সহায়তা করে। রপ্তানি দেশ এবং অঞ্চলের বৃদ্ধির সাথে সাথে, নির্দেশিকা ম্যানুয়াল স্থানীয়করণের ভাষাগুলি ক্রমশ বৈচিত্র্যময় হয়ে উঠেছে। 2022 সালের সেপ্টেম্বরে সর্বশেষ প্রকল্পে, নির্দেশিকা ম্যানুয়ালগুলির স্থানীয়করণ 17টি ভাষায় পৌঁছেছে।
 
 গ্রাহক চাহিদা বিশ্লেষণ:
 এই ম্যানুয়ালটির বহুভাষিক অনুবাদে ১৭টি ভাষার জোড়া ব্যবহার করা হয়েছে, যার মধ্যে রয়েছে ইংরেজি জার্মান, ইংরেজি ফরাসি, ইংরেজি স্প্যানিশ এবং ইংরেজি লিথুয়ানিয়ান। মোট ৫টি নথি অনুবাদ করা প্রয়োজন, যার বেশিরভাগই পূর্বে অনুবাদিত সংস্করণের আপডেট। কিছু নথি ইতিমধ্যেই কিছু ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে, আবার কিছু নতুন ভাষা। এই বহুভাষিক অনুবাদে নথিতে মোট ২৭০০০+ ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। ক্লায়েন্টের রপ্তানির সময় ঘনিয়ে আসার সাথে সাথে, দুটি নতুন কন্টেন্ট আপডেট সহ ১৬ দিনের মধ্যে এটি সম্পন্ন করতে হবে। সময় কম এবং কাজগুলি ভারী, যা অনুবাদক নির্বাচন, পরিভাষা ব্যবস্থাপনা, প্রক্রিয়া ব্যবস্থাপনা, মান নিয়ন্ত্রণ, বিতরণ সময়, প্রকল্প ব্যবস্থাপনা এবং অন্যান্য দিকগুলির ক্ষেত্রে অনুবাদ পরিষেবাগুলিতে উচ্চ চাহিদা তৈরি করে।
 উত্তর:
 
১. ফাইল এবং ভাষার মধ্যে যোগাযোগ: গ্রাহকের প্রয়োজনীয়তা পাওয়ার পর, প্রথমে কোন ভাষা এবং ফাইলগুলি অনুবাদ করতে হবে তার একটি তালিকা তৈরি করুন এবং কোন ফাইলগুলি পূর্বে উল্টানো হয়েছে এবং কোনগুলি একেবারে নতুন তা চিহ্নিত করুন, প্রতিটি ফাইল তার নিজস্ব ভাষার সাথে সঙ্গতিপূর্ণ করে। সাজানোর পরে, গ্রাহকের সাথে নিশ্চিত করুন যে তথ্যটি সঠিক কিনা।
 
২. ভাষা এবং নথির তথ্য নিশ্চিত করার সময়, প্রথমে প্রতিটি ভাষার জন্য অনুবাদকের প্রাপ্যতা নির্ধারণ করুন এবং প্রতিটি ভাষার জন্য উদ্ধৃতি নিশ্চিত করুন। একই সাথে গ্রাহকের নির্দিষ্ট সংগ্রহ সংগ্রহ করুন এবং ফাইলের সর্বশেষ সংস্করণের সাথে তুলনা করুন। গ্রাহক প্রকল্পটি নিশ্চিত করার পরে, যত তাড়াতাড়ি সম্ভব গ্রাহককে প্রতিটি নথি এবং ভাষার জন্য উদ্ধৃতি প্রদান করুন।
 সমাধান:
 
 অনুবাদের আগে:
 গ্রাহক-নির্দিষ্ট সংগ্রহ সংগ্রহ করুন, অনুবাদিত ফাইলগুলি প্রস্তুত করতে CAT সফ্টওয়্যার ব্যবহার করুন এবং নতুন ভাষার জন্য একটি নতুন সংগ্রহ তৈরি করার পরে CAT সফ্টওয়্যারে অনুবাদ-পূর্ব সম্পাদনা করুন।
 সম্পাদিত ফাইলগুলি বিভিন্ন ভাষার অনুবাদকদের কাছে বিতরণ করুন, একই সাথে প্রাসঙ্গিক সতর্কতার উপর জোর দিন, যার মধ্যে রয়েছে ধারাবাহিক শব্দ ব্যবহার এবং যেসব অংশে অনুবাদ অনুপস্থিত হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।
 
 অনুবাদে:
 ক্লায়েন্টদের সাথে সর্বদা যোগাযোগ বজায় রাখুন এবং মূল পাণ্ডুলিপিতে অভিব্যক্তি বা পরিভাষা সম্পর্কে অনুবাদকের যেকোনো প্রশ্ন থাকলে তা দ্রুত নিশ্চিত করুন।
 
 অনুবাদের পরে:
 অনুবাদকের জমা দেওয়া বিষয়বস্তুতে কোনও ভুল বা অসঙ্গতি আছে কিনা তা পরীক্ষা করে দেখুন।
 পরিভাষা এবং কর্পাসের সর্বশেষ সংস্করণটি সংগঠিত করুন।
 
 প্রকল্পের জরুরি ঘটনা:
 সম্প্রতি একটি নির্দিষ্ট স্প্যানিশ ভাষাভাষী দেশে পণ্যটি চালু হওয়ার কারণে, ক্লায়েন্ট আমাদের প্রথমে স্প্যানিশ ভাষায় একটি অনুবাদ জমা দেওয়ার জন্য অনুরোধ করেন। গ্রাহকের অনুরোধ পাওয়ার পর, অনুবাদকের সাথে তাৎক্ষণিকভাবে যোগাযোগ করুন যাতে তারা অনুবাদের সময়সূচীটি পূরণ করতে পারে কিনা তা দেখতে পারেন এবং অনুবাদক মূল পাঠ্য সম্পর্কে কিছু প্রশ্নও উত্থাপন করেন। ক্লায়েন্ট এবং অনুবাদকের মধ্যে যোগাযোগের সেতু হিসাবে, ট্যাং উভয় পক্ষের ধারণা এবং প্রশ্নগুলি সঠিকভাবে প্রকাশ করতে সক্ষম হন, নিশ্চিত করেন যে মানের প্রয়োজনীয়তা পূরণকারী স্প্যানিশ অনুবাদ ক্লায়েন্ট দ্বারা নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে জমা দেওয়া হয়েছে।
 
সকল ভাষার অনুবাদের প্রথম ডেলিভারির পর, ক্লায়েন্ট একটি নির্দিষ্ট ফাইলের বিষয়বস্তু বিক্ষিপ্ত পরিবর্তন সহ আপডেট করে, যার ফলে অনুবাদের জন্য কর্পাস পুনর্গঠনের প্রয়োজন হয়। ডেলিভারির সময় 3 দিনের মধ্যে। প্রথম বৃহৎ আকারের কর্পাস আপডেটের কারণে, এই সময়ের জন্য প্রাক-অনুবাদ কাজ জটিল নয়, তবে সময় কম। বাকি কাজটি সাজানোর পরে, আমরা CAT সম্পাদনা এবং টাইপসেটিং এর জন্য সময় সংরক্ষণ করেছি এবং প্রতিটি ভাষার জন্য একটি ভাষা বিতরণ করেছি। সম্পূর্ণ হয়ে গেলে, আমরা সম্পূর্ণ অনুবাদ প্রক্রিয়াটি যাতে বন্ধ না হয় তা নিশ্চিত করার জন্য একটি ভাষা ফর্ম্যাট এবং জমা দিয়েছি। আমরা নির্দিষ্ট ডেলিভারির তারিখের মধ্যে এই আপডেটটি সম্পন্ন করেছি।
 
 প্রকল্পের সাফল্য এবং প্রতিফলন:
 টকিংচায়না ট্রান্সলেশন ২০২২ সালের অক্টোবরের শেষের দিকে বহুভাষিক নির্দেশিকা ম্যানুয়ালটির সমস্ত ভাষা অনুবাদ, সর্বশেষ আপডেট করা ফাইল সহ, সরবরাহ করেছে, উচ্চ শব্দ সংখ্যা, কঠোর সময়সূচী এবং ক্লায়েন্টের প্রত্যাশিত সময়ের মধ্যে জটিল প্রক্রিয়া সহ একাধিক ভাষায় চিকিৎসা অনুবাদ প্রকল্পটি সফলভাবে সম্পন্ন করেছে। প্রকল্পটি সরবরাহ করার পর, ১৭টি ভাষায় অনুবাদগুলি একসাথে ক্লায়েন্টের পর্যালোচনায় সফলভাবে পাস করেছে এবং পুরো প্রকল্পটি ক্লায়েন্টের কাছ থেকে অত্যন্ত প্রশংসা পেয়েছে।
 
প্রতিষ্ঠার পর থেকে ২০ বছরেরও বেশি সময় ধরে অনুবাদ পরিষেবা প্রদানের ক্ষেত্রে, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন গ্রাহকদের অনুবাদের চাহিদা এবং প্রয়োগের পরিস্থিতির সারসংক্ষেপ এবং বিশ্লেষণ করে আসছে, যাতে পণ্যগুলিকে আরও উন্নত করা যায় এবং গ্রাহকদের সেবা প্রদান করা যায়। সাধারণ প্রবণতার দৃষ্টিকোণ থেকে, অতীতে, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন সার্ভিসেসের ক্লায়েন্টরা বেশিরভাগই চীনে বিদেশী কোম্পানির প্রতিষ্ঠান বা বাজারে প্রবেশের পরিকল্পনাকারী বিদেশী কোম্পানি ছিল। যাইহোক, সাম্প্রতিক বছরগুলিতে, আরও বেশি সংখ্যক পরিষেবা লক্ষ্যবস্তু হল বিদেশী ব্যবসায়িক লেনদেনকারী চীনা কোম্পানি বা বিশ্বব্যাপী যাওয়ার পরিকল্পনাকারী কোম্পানি। বিশ্বব্যাপী হোক বা প্রবেশ করা হোক, আন্তর্জাতিকীকরণ প্রক্রিয়ায় উদ্যোগগুলি ভাষাগত সমস্যার সম্মুখীন হবে। অতএব, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন সর্বদা "টকিংচায়না ট্রান্সলেশন+বিশ্বায়ন অর্জন" কে তার লক্ষ্য হিসেবে বিবেচনা করে, গ্রাহকদের চাহিদার উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, সবচেয়ে কার্যকর ভাষা পরিষেবা প্রদান করে এবং গ্রাহকদের জন্য মূল্য তৈরি করে।
পোস্টের সময়: আগস্ট-১৫-২০২৫
