চিকিৎসা পণ্যের ম্যানুয়ালের জন্য বহুভাষিক পরিষেবা চালুর অনুশীলন

নিম্নলিখিত বিষয়বস্তু কোনো সম্পাদনা ছাড়াই চীনা উৎস থেকে যন্ত্রানুবাদের মাধ্যমে অনুবাদ করা হয়েছে।

প্রকল্পের পটভূমি:
দেশীয় চিকিৎসা গ্রাহকদের বিদেশে ব্যবসা ক্রমাগত সম্প্রসারণের সাথে সাথে অনুবাদের চাহিদাও দিন দিন বাড়ছে। শুধুমাত্র ইংরেজি দিয়ে আর বাজারের চাহিদা মেটানো সম্ভব হচ্ছে না, এবং একাধিক ভাষার চাহিদা আরও বাড়ছে। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন সার্ভিসেস-এর গ্রাহক হলো একটি উচ্চ-প্রযুক্তি সম্পন্ন উদ্ভাবনী চিকিৎসা সরঞ্জাম প্রস্তুতকারক প্রতিষ্ঠান। প্রতিষ্ঠার পর থেকে, কোম্পানিটি দশটিরও বেশি পণ্য তৈরি ও নিবন্ধন করেছে, যা ৯০টি দেশ ও অঞ্চলে রপ্তানি করা হয়েছে। পণ্যের রপ্তানি চাহিদার কারণে, পণ্যের ম্যানুয়ালটিও স্থানীয়করণ করার প্রয়োজন হয়। টকিংচায়না ট্রান্সলেশন ২০২০ সাল থেকে এই গ্রাহককে ইংরেজি থেকে একাধিক ভাষায় পণ্যের ম্যানুয়াল স্থানীয়করণের পরিষেবা দিয়ে আসছে এবং তাদের পণ্য রপ্তানিতে সহায়তা করছে। রপ্তানিকারী দেশ ও অঞ্চলের সংখ্যা বৃদ্ধির সাথে সাথে, নির্দেশিকা ম্যানুয়াল স্থানীয়করণের ভাষাগুলোও ক্রমশ বৈচিত্র্যময় হয়ে উঠেছে। ২০২২ সালের সেপ্টেম্বরের সর্বশেষ প্রকল্পে, নির্দেশিকা ম্যানুয়ালের স্থানীয়করণ ১৭টি ভাষায় সম্পন্ন হয়েছে।

গ্রাহকের চাহিদা বিশ্লেষণ:

ম্যানুয়ালটির বহুভাষিক অনুবাদে ইংরেজি-জার্মান, ইংরেজি-ফরাসি, ইংরেজি-স্প্যানিশ এবং ইংরেজি-লিথুয়ানিয়ান সহ ১৭টি ভাষার জোড়া অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। মোট ৫টি ডকুমেন্ট অনুবাদ করতে হবে, যার বেশিরভাগই পূর্বে অনূদিত সংস্করণগুলোর হালনাগাদ। কিছু ডকুমেন্ট ইতোমধ্যেই কয়েকটি ভাষায় অনূদিত হয়েছে, আবার অন্যগুলোতে নতুন ভাষা যুক্ত করা হয়েছে। এই বহুভাষিক অনুবাদে ডকুমেন্টগুলোতে মোট ২৭,০০০-এর বেশি ইংরেজি শব্দ রয়েছে। ক্লায়েন্টের রপ্তানির সময় ঘনিয়ে আসায়, দুটি নতুন কন্টেন্ট আপডেট সহ কাজটি ১৬ দিনের মধ্যে সম্পন্ন করতে হবে। সময় খুব কম এবং কাজের চাপ বেশি, যা অনুবাদক নির্বাচন, পরিভাষা ব্যবস্থাপনা, প্রক্রিয়া ব্যবস্থাপনা, মান নিয়ন্ত্রণ, ডেলিভারির সময়, প্রকল্প ব্যবস্থাপনা এবং অন্যান্য দিকগুলোর ক্ষেত্রে অনুবাদ পরিষেবাগুলোর উপর উচ্চ চাপ সৃষ্টি করছে।
উত্তর:

১. ফাইল এবং ভাষার মধ্যে সামঞ্জস্য: গ্রাহকের চাহিদা পাওয়ার পর, প্রথমে যে ভাষা ও ফাইলগুলো অনুবাদ করতে হবে তার একটি তালিকা তৈরি করুন এবং শনাক্ত করুন কোন ফাইলগুলো আগে অনুবাদ করা হয়েছে এবং কোনগুলো একেবারে নতুন, যেখানে প্রতিটি ফাইল তার নিজস্ব ভাষার সাথে সম্পর্কিত থাকবে। তালিকা সাজানোর পর, গ্রাহকের কাছ থেকে তথ্য সঠিক কিনা তা নিশ্চিত করুন।


২. ভাষা এবং নথির তথ্য নিশ্চিত করার সময়, প্রথমে প্রতিটি ভাষার জন্য অনুবাদকদের প্রাপ্যতার সময়সূচী নির্ধারণ করুন এবং প্রতিটি ভাষার জন্য মূল্য উদ্ধৃতি নিশ্চিত করুন। একই সাথে গ্রাহকের নির্দিষ্ট কর্পাস সংগ্রহ করুন এবং ফাইলের সর্বশেষ সংস্করণের সাথে তা তুলনা করুন। গ্রাহক প্রকল্পটি নিশ্চিত করার পর, যত তাড়াতাড়ি সম্ভব প্রতিটি নথি এবং ভাষার জন্য মূল্য উদ্ধৃতি গ্রাহককে প্রদান করুন।

সমাধান করুন:

অনুবাদের আগে:

গ্রাহক-নির্দিষ্ট কর্পাস সংগ্রহ করুন, CAT সফটওয়্যার ব্যবহার করে অনূদিত ফাইলগুলো প্রস্তুত করুন এবং নতুন ভাষার জন্য নতুন কর্পাস তৈরি করার পর CAT সফটওয়্যারেই অনুবাদ-পূর্ব সম্পাদনার কাজ সম্পাদন করুন।
সম্পাদিত ফাইলগুলো বিভিন্ন ভাষার অনুবাদকদের কাছে বিতরণ করুন এবং এই সময় প্রাসঙ্গিক সতর্কতাগুলোর ওপর জোর দিন, যার মধ্যে রয়েছে শব্দের সামঞ্জস্যপূর্ণ ব্যবহার এবং যেসব অংশের অনুবাদ বাদ পড়ার সম্ভাবনা থাকে।

অনুবাদে:

ক্লায়েন্টদের সাথে সর্বদা যোগাযোগ বজায় রাখুন এবং মূল পাণ্ডুলিপির অভিব্যক্তি বা পরিভাষা সম্পর্কে অনুবাদকের কোনো প্রশ্ন থাকলে তা দ্রুত নিশ্চিত করুন।

অনুবাদের পরে:

অনুবাদকের জমা দেওয়া বিষয়বস্তুতে কোনো বাদ পড়া অংশ বা অসঙ্গতি আছে কিনা তা যাচাই করুন।
পরিভাষা ও কর্পাসের সর্বশেষ সংস্করণটি সংগঠিত করুন।

প্রকল্পে জরুরি ঘটনা:

একটি নির্দিষ্ট স্প্যানিশ-ভাষী দেশে সম্প্রতি পণ্যটি চালু করার কারণে, ক্লায়েন্ট প্রথমে স্প্যানিশ ভাষায় একটি অনুবাদ জমা দেওয়ার অনুরোধ করেন। গ্রাহকের অনুরোধ পাওয়ার পর, অনুবাদক নির্ধারিত সময়সূচী অনুযায়ী কাজ শেষ করতে পারবেন কিনা তা জানতে অবিলম্বে তাঁর সাথে যোগাযোগ করা হয় এবং অনুবাদকও মূল লেখাটি সম্পর্কে কিছু প্রশ্ন উত্থাপন করেন। ক্লায়েন্ট এবং অনুবাদকের মধ্যে যোগাযোগের মাধ্যম হিসেবে, ট্যাং উভয় পক্ষের ধারণা এবং প্রশ্নগুলো সঠিকভাবে পৌঁছে দিতে সক্ষম হন, যার ফলে ক্লায়েন্টের নির্দিষ্ট করা সময়ের মধ্যেই মানসম্মত স্প্যানিশ অনুবাদ জমা দেওয়া নিশ্চিত হয়।

সব ভাষায় অনুবাদের প্রথম ডেলিভারি দেওয়ার পর, ক্লায়েন্ট একটি নির্দিষ্ট ফাইলের বিষয়বস্তুতে বিক্ষিপ্ত কিছু পরিবর্তন আনেন, যার ফলে অনুবাদের জন্য কর্পাসটি পুনর্গঠনের প্রয়োজন হয়। ডেলিভারির সময়সীমা ছিল ৩ দিনের মধ্যে। প্রথমবার বড় আকারে কর্পাস আপডেট করার কারণে, এবারের প্রাক-অনুবাদ কাজটি জটিল ছিল না, কিন্তু সময় খুব কম ছিল। বাকি কাজগুলো গুছিয়ে নেওয়ার পর, আমরা CAT এডিটিং এবং টাইপসেটিংয়ের জন্য সময় বরাদ্দ রাখি এবং প্রতিটি ভাষার জন্য একটি করে অনুবাদ বণ্টন করে দিই। কাজগুলো সম্পন্ন হওয়ার পর, আমরা একটি অনুবাদ ফরম্যাট করে জমা দিই, যাতে সম্পূর্ণ অনুবাদ প্রক্রিয়াটি থেমে না যায়। আমরা এই আপডেটটি নির্দিষ্ট ডেলিভারির তারিখের মধ্যেই সম্পন্ন করেছি।


প্রকল্পের অর্জন ও পর্যালোচনা:

টকিংচায়না ট্রান্সলেশন ২০২২ সালের অক্টোবর মাসের শেষ নাগাদ, সর্বশেষ আপডেট করা ফাইলসহ বহুভাষিক নির্দেশিকাটির সমস্ত ভাষার অনুবাদ সরবরাহ করেছে। এর মাধ্যমে তারা ক্লায়েন্টের নির্ধারিত সময়ের মধ্যেই উচ্চ শব্দসংখ্যা, কঠোর সময়সূচী এবং জটিল প্রক্রিয়া সম্বলিত একাধিক ভাষার চিকিৎসা সংক্রান্ত অনুবাদ প্রকল্পটি সফলভাবে সম্পন্ন করেছে। প্রকল্পটি সরবরাহ করার পর, ১৭টি ভাষার অনুবাদগুলো একবারে ক্লায়েন্টের পর্যালোচনায় সফলভাবে উত্তীর্ণ হয় এবং সম্পূর্ণ প্রকল্পটি ক্লায়েন্টের কাছ থেকে ব্যাপক প্রশংসা লাভ করে।

প্রতিষ্ঠার পর থেকে ২০ বছরেরও বেশি সময় ধরে অনুবাদ পরিষেবা প্রদানের ক্ষেত্রে, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন ক্রমাগত গ্রাহকদের অনুবাদের চাহিদা এবং প্রয়োগের ক্ষেত্রগুলি পর্যালোচনা ও বিশ্লেষণ করে চলেছে, যাতে পরিষেবার মান আরও উন্নত করা যায় এবং গ্রাহকদের আরও ভালোভাবে সেবা দেওয়া যায়। সাধারণ প্রবণতার দৃষ্টিকোণ থেকে, অতীতে টকিংচায়না ট্রান্সলেশন সার্ভিসের গ্রাহকরা মূলত চীনে অবস্থিত বিদেশী কোম্পানির প্রতিষ্ঠান অথবা বাজারে প্রবেশ করতে ইচ্ছুক বিদেশী কোম্পানি ছিল। তবে, সাম্প্রতিক বছরগুলিতে, বিদেশে ব্যবসায়িক লেনদেনকারী বা বিশ্বব্যাপী ব্যবসা সম্প্রসারণের পরিকল্পনাকারী চীনা কোম্পানিগুলিই এখন ক্রমবর্ধমানভাবে তাদের পরিষেবার লক্ষ্যবস্তু হয়ে উঠেছে। বিশ্বব্যাপী ব্যবসা সম্প্রসারণ বা বাজারে প্রবেশ, উভয় ক্ষেত্রেই আন্তর্জাতিকীকরণের প্রক্রিয়ায় প্রতিষ্ঠানগুলিকে ভাষাগত সমস্যার সম্মুখীন হতে হয়। তাই, টকিংচায়না ট্রান্সলেশন সর্বদা “টকিংচায়না ট্রান্সলেশন + বিশ্বায়ন অর্জন”-কে তার লক্ষ্য হিসেবে গ্রহণ করেছে, যা গ্রাহকের চাহিদার উপর মনোযোগ দেয়, সবচেয়ে কার্যকর ভাষা পরিষেবা প্রদান করে এবং গ্রাহকদের জন্য মূল্য তৈরি করে।


পোস্ট করার সময়: ১৫-আগস্ট-২০২৫