নিম্নলিখিত বিষয়বস্তু কোনো সম্পাদনা ছাড়াই চীনা উৎস থেকে যন্ত্রানুবাদের মাধ্যমে অনুবাদ করা হয়েছে।
আইটি ব্যাগ, এটি শুধু একটি 'ইট' প্যাকেজ নয়, বরং একটি 'মাস্ট-হ্যাভ' প্যাকেজ। এটি জনপ্রিয়, ট্রেন্ডি এবং উচ্চ চাহিদার ব্যাগের সমার্থক!
সাম্প্রতিক বছরগুলোতে হাইপনোটআইজ (ফেন্ডি), বার্সেলোনা (লোয়েভ), পেটিট ম্যাল (এলভি) এবং অন্যান্য ব্যাগগুলো জনপ্রিয় 'আইটি ব্যাগ' হয়ে উঠেছে। যদিও হ্যান্ডব্যাগের এই তিনটি স্বতন্ত্র শৈলীর উৎপত্তি এলভিএমএইচ গ্রুপ থেকে, আমি পেটিট ম্যাল (এলভি) বেশি পছন্দ করি। এর কারণ শুধু এর ছোট ও চমৎকার চেহারাই নয়, বরং ফেন্ডি এবং লোয়েভের তুলনায় এলভির সাথে আমার একটি গভীরতর সংযোগ রয়েছে।
আমি ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন-এ এ.ই. (অ্যাকাউন্ট ডিরেক্টর) হিসেবে কাজ করি। ট্যাং নেং অনেক কোম্পানির মার্কেটিং এবং কর্পোরেট কমিউনিকেশন বিভাগের সাথে যৌথভাবে কাজ করেছে এবং ২০০৭ সালে এলভিএমএইচ গ্রুপের সাথে একটি দীর্ঘমেয়াদী অংশীদারিত্ব স্থাপন করেছে। এর অধীনে তারা লুই ভিটন, ডিওর, লোয়েভে, গিভেঞ্চি, ফেন্ডি, ফ্রেশ, গার্লেন-সহ আরও অনেক ব্র্যান্ডকে ভাষা অনুবাদ পরিষেবা প্রদান করে থাকে।
অনুবাদকদের নির্বাচন ও প্রশিক্ষণের ক্ষেত্রে ট্যাং নেং-এর অনুবাদের নিজস্ব কিছু স্বতন্ত্র পদ্ধতি রয়েছে। বিশেষ করে বাজার যোগাযোগ সংক্রান্ত পাণ্ডুলিপির ক্ষেত্রে আমরা পারদর্শী এবং এক্ষেত্রে অনুবাদকের লেখার শৈলী ও কপিরাইটিং অভিজ্ঞতার ওপর উচ্চ মানদণ্ড রাখা হয়। অধিকন্তু, আমরা দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করি যে, বাজার যোগাযোগ বিষয়ক প্রবন্ধের একজন উৎকৃষ্ট অনুবাদককে অবশ্যই ক্লায়েন্টের বাজার এবং পণ্যের অবস্থান সম্পূর্ণরূপে বুঝতে হবে। তাই, আমরা ক্লায়েন্টের জন্য লেখার শৈলী নির্দেশিকা তৈরি, ক্লায়েন্টের পুরোনো নথি থেকে লেখার শৈলী শেখা এবং অনুবাদক ও ক্লায়েন্টের মধ্যে নিয়মিত যোগাযোগের ব্যবস্থা করার ওপর অত্যন্ত গুরুত্ব দিই, যাতে অনুবাদকরা ক্লায়েন্টদের জন্য পণ্য ও বাজার বিশেষজ্ঞ হয়ে উঠতে পারেন।
আমি এলভিএমএইচ গ্রুপের অনুবাদ (ওয়েবসাইট, প্রেস রিলিজ এবং কোম্পানির অভ্যন্তরীণ নথি) এবং দোভাষী পরিষেবা (প্রেস কনফারেন্স, মেকআপ ইভেন্ট এবং অভ্যন্তরীণ প্রশিক্ষণ সেশন) প্রদানের দায়িত্বে আছি, যার বেশিরভাগই লুই ভিতোঁ-এর কাজ। একজন এ.ই. (অ্যাসিস্ট্যান্ট ইঞ্জিনিয়ার) হিসেবে, অনুবাদের ক্ষেত্রে, নিয়মিত কাজের পাশাপাশি আমাকে প্রতিদিন একই দিনে ফেরত আসা জরুরি বাজার যোগাযোগের কাজগুলোও করতে হয়। অনুবাদের মান নিশ্চিত করার পাশাপাশি আমাকে এর গতিও নিশ্চিত করতে হয়। ফরাসি রাজপরিবারের অন্যতম আনুষ্ঠানিক ব্র্যান্ড হওয়ায়, লেখার শৈলীর ব্যাপারে এলভি-র উচ্চ চাহিদা রয়েছে। সীমিত সময়ের মধ্যে কীভাবে সাবলীল ও মার্জিত লেখা নিশ্চিত করা যায় এবং ব্র্যান্ডের বাহ্যিক প্রচার ও বিজ্ঞাপনের স্থান নির্ধারণের প্রয়োজনীয়তা পূরণ করা যায়, তা আমার জন্য একটি সাধারণ চ্যালেঞ্জ।
আমার সবচেয়ে স্পষ্টভাবে মনে আছে ২০১৭ সালের জুন মাসের কথা, যখন লুই ভিটন আফ্রিকায় তাদের ২০১৭ সালের বসন্ত/গ্রীষ্মকালীন ফ্যাশন শো আয়োজন করেছিল। সময়ের পার্থক্যের কারণে, আনুষ্ঠানিক প্রেস বিজ্ঞপ্তিটি বেইজিং সময় দুপুর ২টায় দেওয়ার কথা ছিল এবং চীনের সময় রাত ১০টার আগে তা আনুষ্ঠানিকভাবে প্রকাশ করা প্রয়োজন ছিল। হাতে সময় খুব কম ছিল, তাই আমি আগে থেকেই একজন নিয়মিত দোভাষীর জন্য একটি সময় নির্ধারণ করে রেখেছিলাম।
কিন্তু একই দিনে, বিভিন্ন কারণে, দুপুর ২টোর সময় প্রেস রিলিজটি পাওয়ার পর, জমা দেওয়ার সময় হঠাৎ করে সন্ধ্যা ৬টায় এগিয়ে আনা হয়, যার ফলে ৪ ঘণ্টার মধ্যে ১৫০০ শব্দের প্রেস রিলিজটির উচ্চমানের অনুবাদ এবং প্রুফরিডিংয়ের প্রয়োজন হয়, যা প্রকল্প ব্যবস্থাপনার কর্মী এবং অনুবাদকদের জন্য একটি বড় চ্যালেঞ্জ তৈরি করে। সময়ের এই আকস্মিক সংকোচনের কারণে, পূর্বনির্ধারিত অনুবাদক স্বীকার করেন যে তিনি একাই কাজটি সম্পন্ন করতে পারবেন না এবং ১০০০ শব্দের দায়িত্ব নেন। তাই, বাকি ৫০০ শব্দ সম্পন্ন করার জন্য রিসোর্স লাইব্রেরি থেকে উপযুক্ত অন্য একজন অনুবাদককে খুঁজে বের করতে হয়েছিল। অনুবাদের মান নিশ্চিত করার জন্য, অনুবাদের মাঝপথেই শৈলী যাচাইয়ের জন্য এটি অবিলম্বে ক্লায়েন্টের কাছে পাঠানো হয়; ক্লায়েন্টের সংশোধিত খসড়া পাওয়ার পর, বাকি অনুবাদে সামগ্রিক পরিবর্তন আনার জন্য যত তাড়াতাড়ি সম্ভব তা অনুবাদকের কাছে ফেরত পাঠানো হয়।
অবশেষে, সকলের সম্মিলিত প্রচেষ্টায়, ট্যাং নেং ট্রান্সলেশন এই সময়-সংবেদনশীল কাজটি সফলভাবে সম্পন্ন করেছে। লুই ভিতোঁ-র অফিসিয়াল ওয়েবসাইটে সময়মতো প্রেস রিলিজটি প্রকাশিত হতে দেখে সকলের মনে হয়েছে যে, এত দ্রুতগতির কাজের ফলাফল অত্যন্ত সন্তোষজনক। এর আগেও এমন অনেক পরিস্থিতির সম্মুখীন হতে হয়েছে, যার মধ্যে ছিল মানসিক চাপ ও উদ্বেগ, এমনকি ঘুম-নাস্তার কথাও ভুলে যাওয়া। কিন্তু, যখনই আমি দেখি যে আমার অংশগ্রহণে তৈরি করা লেখাগুলো ওয়েবসাইট ও বিজ্ঞাপনে সফলভাবে ব্যবহৃত হচ্ছে এবং অনুবাদ ও পণ্য একে অপরের পরিপূরক হয়ে উঠছে, তখনই মনে হয় সমস্ত কঠোর পরিশ্রম ও ঘাম সার্থক হয়েছে।
পোস্ট করার সময়: ০৪-নভেম্বর-২০২৫