বিপণন যোগাযোগের অনুলিপি, স্লোগান, কোম্পানি বা ব্র্যান্ডের নাম ইত্যাদির অনুবাদ, ট্রান্সক্রিয়েশন বা কপিরাইটিং। 100টিরও বেশি মারকম পরিবেশন করার 20 বছরের সফল অভিজ্ঞতা।বিভিন্ন শিল্পে কোম্পানির বিভাগ।
আমরা স্ট্যান্ডার্ড TEP বা TQ প্রক্রিয়া, সেইসাথে CAT এর মাধ্যমে আমাদের অনুবাদের যথার্থতা, পেশাদারিত্ব এবং ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করি।
যোগ্য স্থানীয় অনুবাদকদের দ্বারা অন্যান্য বিদেশী ভাষায় ইংরেজি অনুবাদ, চীনা কোম্পানিগুলিকে বিশ্বব্যাপী যেতে সাহায্য করে।
যুগপত ব্যাখ্যা, সম্মেলন ধারাবাহিক ব্যাখ্যা, ব্যবসায়িক সভা ব্যাখ্যা, লিয়াজোন ব্যাখ্যা, এসআই সরঞ্জাম ভাড়া, ইত্যাদি প্রতি বছর 1000 প্লাস ব্যাখ্যা সেশন।
অনুবাদের বাইরে, এটি কীভাবে দেখায় তা সত্যিই গণনা করে
ডাটা এন্ট্রি, অনুবাদ, টাইপসেটিং এবং অঙ্কন, নকশা এবং মুদ্রণ কভার করে হোলিস্টিক পরিষেবা।
প্রতি মাসে 10,000 পৃষ্ঠার টাইপসেটিং।
20 এবং তার বেশি টাইপসেটিং সফ্টওয়্যারে দক্ষতা।
আমরা চাইনিজ, ইংরেজি, জাপানিজ, স্প্যানিশ, ফ্রেঞ্চ, পর্তুগিজ, ইন্দোনেশিয়ান, আরবি, ভিয়েতনামী এবং অন্যান্য অনেক ভাষাকে কভার করে, বিভিন্ন অ্যাপ্লিকেশন পরিস্থিতির সাথে মেলে বিভিন্ন শৈলীতে অনুবাদ করি।
ভাল গোপনীয়তা এবং কম শ্রম খরচ সহ অনুবাদ প্রতিভার সুবিধাজনক এবং সময়মত অ্যাক্সেস।আমরা অনুবাদক নির্বাচন, সাক্ষাত্কারের ব্যবস্থা, বেতন নির্ধারণ, বীমা ক্রয়, চুক্তি স্বাক্ষর, ক্ষতিপূরণ প্রদান এবং অন্যান্য বিবরণের যত্ন নিই।
ওয়েবসাইট স্থানীয়করণের সাথে জড়িত বিষয়বস্তু অনুবাদের বাইরে চলে যায়।এটি একটি জটিল প্রক্রিয়া যাতে প্রজেক্ট ম্যানেজমেন্ট, অনুবাদ এবং প্রুফরিডিং, গুণমানের নিশ্চয়তা, অনলাইন পরীক্ষা, সময়মত আপডেট এবং পূর্ববর্তী বিষয়বস্তুর পুনঃব্যবহার জড়িত।এই প্রক্রিয়ায়, লক্ষ্য দর্শকদের সাংস্কৃতিক রীতিনীতির সাথে সামঞ্জস্য করার জন্য বিদ্যমান ওয়েবসাইটটিকে সামঞ্জস্য করা এবং লক্ষ্য দর্শকদের অ্যাক্সেস এবং ব্যবহার করা সহজ করে তোলা প্রয়োজন।